首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文本是符号学的核心基础概念。但是文本这个术语的意义可以相差很大。最窄的意义,指的是文字文本;宽的意义,指的是任何起表意作用的符号集合。本文从广义角度提出文本的最简定义,并基于这个基础,讨论了文本的合一性、普遍性及全文本的定义和特征。文化中的任何表意活动,都必须依靠文本才能实现。  相似文献   

2.
访谈者:莫伦达教授,首先非常感谢您接受我们的访谈.今天想和您交流的主要话题是关于AECT2005教育技术学科的定义以及不同学者对该定义的评论.2005年AECT颁布了教育技术的"一句话"定义,作为AECT定义与术语委员会的主要成员之一,您和您的同事参与了2005新定义的制定,并于2008年出版了<教育技术:注释定义>.  相似文献   

3.
L2词汇测试一般衡量词汇学习者的词汇量和词汇深度,但学术阅读中L2学习者应对未知词汇的能力研究不足。ADT学术定义测试测量了识别学术课本中未知术语定义的能力,该测试使用一本入门级生物学教科书768字的节选,其中的虚构单词代替了十个术语定义,并且要求应试者为每个术语写下定义。本研究针对该测试在115名具有不同英语水平的英语专业大学生开展,通过调查测试的可靠性以及考生回答的质量来进行测试成绩的可靠性研究。结果表明,ADT评分内部一致性足够高,考生的回答与期望保持一致,证明考生对文本内定义有良好的信息加工。  相似文献   

4.
术语"互文性"的提出旨在强调,文本的意义不仅局限于所读文本,而且涉及与之相关联的所有文本;任何文本的意义都不是单独存在的,而是在与其它文本的相互联系中存在的。通过互文性定义的探讨,互文性理论渊源的追溯,以及互文性与影响研究二者之间的比较,深化对互文性研究的认识。  相似文献   

5.
一、超文本阅读的特质超文本阅读源于超文本(Hyper text)。超文本作为一个术语,是美国学者尼尔森(T.Nelson)20世纪60年代提出来的,他在讨论电脑超文本名著《文学机器》开头时这样定义超文本:“非线性地书写……由一连串文本段落构成,以连接点串起来,提供读者不同阅读路径。”与传统印刷文本相比,尼尔森所定义的超文本的最大特点是非连续性和非线性。将超文本与阅读联系起来,超文本阅读有别于传统阅读的独特之处是显而易见的,主要表现为:  相似文献   

6.
商务文本措辞严谨,使用术语规范,语气表达委婉.忠实、准确地传达原文信息,使读者能够有效地进行商务活动,这是商务文本翻译的基本要求.因此,对等问题在商务文本翻译中显得格外重要.本文就意思表达、术语传译、语气表达等方面的对等问题进行了探讨.  相似文献   

7.
科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。  相似文献   

8.
长期以来,品牌这个术语的定义,就一直随着定义者认识的变化而不断变化、发展.其中,以品牌与产品关系的不断弱化为线索,品牌的定义经历了具象定义、认知定义与产品定义三个阶段.然而,尽管这个术语的定义不断发展,其局限性仍然明显存在.对于品牌的定义,产品定义虽然先进,但缺乏实证证明.  相似文献   

9.
文学文本一词的稳态接受,广泛使用的现实,促使我们应对西方文论术语--文本的含义做出探索和评价.  相似文献   

10.
法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中的法律术语时,译者应该熟悉各国国情,尊重其法律体系。本文主要关注各国立法类文本的法律术语特征,探讨并总结此类文本法律术语的特点和翻译方法,在最大限度内实现译文与原文法律效力的一致。  相似文献   

11.
一、超文本阅读的特质 超文本阅读源于超文本(Hyper text).超文本作为一个术语,是美国学者尼尔森(T.Nelson)20世纪60年代提出来的,他在讨论电脑超文本名著《文学机器》开头时这样定义超文本:"非线性地书写……由一连串文本段落构成,以连接点串起来,提供读者不同阅读路径."  相似文献   

12.
处理文化承载词的对外英译问题,需要同时考虑原文功能与翻译目的。以中华思想文化术语为例,运用文本类型理论和目的论探讨中华思想文化术语在表达性、祈使性、信息性和审美性文本中的英译策略,指出在不同类型的文本下,译者应根据文本类型的特点及原文与译文的目的,对中华思想文化术语英译采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

13.
从术语翻译的角度,以节选自媒体文本《非西方化媒体研究》的原创性译文为对象,论证坚持术语翻译三个策略——准确性、可读性和透明性的重要性和可行性。此外,还考虑到媒体文本的功能特点和阅读群体,结合了媒体文本中的翻译案例进行了分析,重点研究在翻译文本中如何贯彻术语翻译的三策略,以及探究在翻译文本的过程中,在如何保证遵循原文的基础上,尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。  相似文献   

14.
从术语翻译的角度,以节选自媒体文本《非西方化媒体研究》的原创性译文为对象,论证坚持术语翻译三个策略——准确性、可读性和透明性的重要性和可行性。此外,还考虑到媒体文本的功能特点和阅读群体,结合了媒体文本中的翻译案例进行了分析,重点研究在翻译文本中如何贯彻术语翻译的三策略,以及探究在翻译文本的过程中,在如何保证遵循原文的基础上,尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。  相似文献   

15.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

16.
一、定义新概念 此类题目是指:定义一个新的概念与术语,要求同学们利用这个新定义来解题.  相似文献   

17.
在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义.《隐秀》作为标题具有术语双字的性质.本文梳理了“隐”、“秀”的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读.结合其他含术语“隐”、“秀”双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了“因循本义、随适语境”的语义、语境策略.  相似文献   

18.
殷健  高逸 《英语广场》2021,(8):16-19
对翻译单位的研究,目前已经形成产品与过程两个范式,但研究对象多限于各类文本,对于术语的翻译单位尚无深入探讨。事实上,作为特殊文本的术语的翻译单位绝非术语语符及其所表征的概念本身。本文借鉴现代术语学理论,结合术语的多重维度以及术语翻译之难,对术语的翻译单位进行了考察,认为术语的翻译单位包括操作单位、分析单位以及系统单位三个层级。  相似文献   

19.
文本细读,作为文学批评的一个重要术语,指的是运用语义学方法对作品语言、结构和细节进行细腻、深入、真切的感知、阐释和分析.如何在阅读教学中,引导学生进行文本语言的细读是本文探讨的重点.  相似文献   

20.
黄玲玲 《语文新圃》2008,(12):47-48
文本细读是英美新批评的术语,它来自于20世纪英美新批评文论.文本细读(close reading),通常是指"对文本的语言、结构、象征、修辞、音韵、文体等因素进行仔细解读,从而挖掘出在文本内部所产生的意义"的一种文学阅读与批评方法.……  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号