共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
黑黟 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,40(1)
随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译.该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显.近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略. 相似文献
2.
字幕翻译研究作为国内一个较新的翻译理论与实践的研究领域,正逐步受到越来越多的关注。在目的论的指导下,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的相关研究,从原文的可读性、译者的交流忠诚性、以及观众的理解程度三个方面论述了如何提高字幕翻译的质量标准,从而使观众能够在目的语字幕的帮助下更好地领悟影片所蕴含的魅力。 相似文献
3.
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。 相似文献
4.
随着电影产业的全球化,字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,已经受到了各国翻译者的关注.字幕翻译是翻译研究的新领域,对于字幕翻译的研究还没有一个完整的理论作指导,存在着极大的局限性,尤其是国内远落后于国外在这方面的研究.本论文从语用翻译角度出发,以电影作品《新四大名捕》为研究对象,用维索尔伦提出的“顺应论”研究和分析字幕的翻译,试为字幕翻译者提供一些有益的启示. 相似文献
5.
6.
《校园英语(教研版)》2016,(26)
本文以经典美剧之一《老友记》的字幕翻译为例,从目的读者和译者的视角出发,探讨了接受美学对字幕翻译的启示和影响:在字幕翻译过程中以读者为中心,充分调动目的读者的审美体验、能动性和接受性,使字幕翻译更具新颖力又不失原文精髓。 相似文献
7.
曾冬梅 《邵阳学院学报(社会科学版)》2013,12(4)
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标. 相似文献
8.
本文在以接受者反应对等为目标的奈达的功能对等理论的指导下。截取风靡世界的美国情景喜剧《老友记》的片段,探讨字幕翻译的相应策略,以最大限度地达到源语观众和目的语观众反应的对等。 相似文献
9.
影视字幕翻译是一个新领域。以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。 相似文献
10.
字幕翻译对外来影视作品的成功与否起着至关重要的作用。本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》作为个案进行研究,从语言层面和文化层面对影视字幕的汉译进行梳理,以期对影视字幕翻译水平的提高贡献出微薄之力。 相似文献
11.
靳慧敏 《黑龙江教育学院学报》2014,33(8):126-127
近年来,影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会到最真实的文化。基于此,以《老友记》字幕中出现的文化图式缺省为研究对象,总结了四类文化图式缺省,并探讨在字幕翻译中最合适的翻译补偿策略。 相似文献
12.
本文在关联翻译理论的框架下,探讨美国情景剧《老友记》字幕翻译。为达到翻译的最佳交际效果,主张译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法和翻译策略,使其达到最佳关联性。 相似文献
13.
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。 相似文献
14.
王娟 《潍坊教育学院学报》2012,25(3):96-97
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制,因此缩减是字幕翻译的一个主要策略。本文以《老友记》为例从关联理论的角度提出缩减策略的三种翻译方法:浓缩法、概译法和省略法。 相似文献
15.
本文以近日热映的<功夫熊猫>为个案研究,从"不可译性"和"对等原则"两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力.从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用. 相似文献
16.
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。 相似文献
18.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择. 相似文献
19.
罗新 《佳木斯教育学院学报》2013,(9)
本文以国际著名演员成龙导演的国产大片《十二生肖》为例,深刻阐述了在中英字幕翻译过程中对文化因素进行恰当处理的重要性和必要性,并从异化与归化两种途径深入探讨字幕翻译中译者对文化因素处理的策略和技巧,旨在为以后的字幕翻译研究提供些许实证分析的案例。 相似文献
20.
戏曲字幕是用于舞台表演时同步播放的译文,它的翻译与用于阅读的戏曲剧本翻译是有区别的。作者结合实践,以越剧《救风尘》字幕翻译为例,探讨了戏曲字幕翻译的特点和方法。 相似文献