首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻译技巧。  相似文献   

2.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。  相似文献   

3.
谈政论文的英译——以2008年《政府工作报告》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。  相似文献   

4.
面对着国力日渐雄厚的中国,世界各国对其的关注力也日渐增加。而《政府工作报告》作为外界了解中国国内趋势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源,在翻译《政府工作报告》时,译文不仅要保留权威性,还要保证其准确传达,这也使如何将政治文本如实准确地翻译成英文变成了翻译工作的难点。本项目将运用变译理论对2022年《政府工作报告》英译中的部分进行分析,为将来的《政府工作报告》翻译提供全新视角,同时更好地向世界发出中国声音。  相似文献   

5.
《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。  相似文献   

6.
该文以《政府工作报告》为例对乔治·斯坦纳的四步翻译法在实践层面的具体应用进行探讨,分别阐述并试图厘清其"信赖""侵入""吸收""补偿"四个步骤在政府公文翻译中的关系,从而进一步深化对理论的认识,提高对政府公文类文本翻译的效率。其翻译思想要求译者在把握双语文本的文化背景及句法结构差异性的原则下对源语与译语之间的关系进行辩证性的处理,通过对翻译步骤的概念化阐释,以期实现译者主体性的价值满足和翻译研究同语言研究的有机结合。  相似文献   

7.
中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国《政府工作报告》的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。本文浅谈了《政府工作报告》词汇英译的几点注意事项。  相似文献   

8.
<政府工作报告>是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文.文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨<政府工作报告>翻译.  相似文献   

9.
魏梦瑶 《文教资料》2012,(24):38-39
众所周知,在中国走向世界化的过程中,《政府工作报告》(以下简称《报告》)是一个重要的信息载体,它旨在总结上一年工作,部署来年安排,以让广大国内外人民了解中国国情,增加对我国改革发展事业的关注。因此,《报告》的翻译具有权威性、规范性和政治敏感性,其译文的准确度直接影响到外国媒体和人民对我国改革开放事业的认识和理解。功能对等理论作为西方著名翻译家奈达的核心理论,主张"用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"(郭建中,2000,P65),以实现语言功能的对等和读者心理反应的对等。本文旨在从功能对等理论的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面浅谈《报告》的翻译,并运用相关理论探索优化《报告》的翻译的策略。  相似文献   

10.
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。  相似文献   

11.
国务院政府工作报告中多处使用不同类型的状中结构表述社会经济发展情况和国家政策实施部署,涵盖内容十分广泛。其中,既有表义清晰准确的状中结构,又有表义相对模糊的状中结构,体现其使用的灵活性和科学性。状中结构的使用还能够体现国家工作的连贯性以及在不同时期不同领域的发展变化,即反映国家对工作重心和工作方法的调整。  相似文献   

12.
从生态翻译学视角出发,以2014年政府工作报告作为样本,探讨中国政治文献英译中的"多维转换",主要分析译者如何从语言维、文化维、交际维三个维度对文本做出适应性地选择与转换,以期达到最佳翻译效果。  相似文献   

13.
本政论文的重要性是显而易见的,英译政论文则同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。然而在一篇重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。  相似文献   

14.
通过问卷,在对我院辅导员队伍结构、职业取向、职业认同、自我评价、压力管理、工作成效、工作保障、培训提高、管理考核、业余生活等方面进行调查和分析的基础上,提出了加强辅导员队伍建设的建议。  相似文献   

15.
在系统功能语法观照下,选取2012年"两会"总理政府工作报告为取样样本,运用定性分析的方法对政府工作报告类语篇进行了及物性分析。分析发现,政府工作报告类语篇在及物性过程类型的分布上,不仅有其规律及特点,而且也存在着不同于其它类型语篇的诱因机制。这不仅证明了系统功能语法及物性理论适合于政府工作报告类语篇的分析,提高了韩氏系统功能语法的普遍适用性,而且对政府工作报告语篇的语篇模式、语言特征都有了较深的理解。  相似文献   

16.
从政府工作报告看“建设”一词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本政论文的重要性是显而易见的,英译政论文则同样关键,它关系到国家的形象及对外宣传的成功与否。然而在一篇重要的政论文中,常常会出现一些如“建设”这样的高频词。这在中文里是一种很典型的现象,但在英语里,单一表达却是人们应当尽量避免的。译者应该认真思考,细致分析,推敲出最适合的的译文,尤其是在搭配方面必须符合英语表达习惯。能否处理好这一细节也是做好外宣的重要步骤。  相似文献   

17.
党的十七大提出的建设服务型政府,是对马克思主义政府理论的继承和发展:"服务型政府"发展了马克思主义的政府本质思想、政府社会职能思想、政府管理主体思想和社会公仆思想.  相似文献   

18.
本研究使用线上语料库工具Wmatrix3,将语料库的自动语义标注方法与批评话语分析的话语历史方法(DHA)相结合,考察了2014-2018年国务院《政府工作报告》外宣中建构中央政府形象的建构策略。研究发现,报告外宣通过命名策略、述谓策略和论辩策略塑造出中央政府亲民而权威的群内主体,彰显其为民服务、实干、简朴和负责的形象,突出其坚定建设法治政府和廉洁政府的决心。此种群内形象的建构源自报告英译的政治诉求和报告外宣的最终目的。本研究充分显示了基于自动语义标注的DHA分析是考察形象建构的有效工具。  相似文献   

19.
当前推行电子政务已成为世界各国政府行政管理体制改革的主要方向,而电子政务的发展水平在很大程度上取决于政府业务流程再造的水平。做好政府流程再造,必须树立正确的指导思想,坚持以公共需求为导向,以信息技术为支撑进行科学的设计,也必须与政府组织机构重组、体制、机制、审批制度改革紧密结合才能取得预期的效果,有效推进电子政务发展,加速服务型政府建设。  相似文献   

20.
阐述了政府信息的含义、来源与性质,分析了政府信息公开利用服务机构的职责,提出了开展好政府信息公开利用服务工作的具体措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号