首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在优选论的理论框架下,从语音、句法、语用三个层面同时对英语There—be存在句的产生过程进行分析,并且对英汉两种语言的存在句进行了比较。EPP原则、主语共现原则、信息焦点原则、末尾重心原则和完全解释原则都是促使和限制英汉存在句生成的制约条件,普遍存在于两种语言之中,但它们在英汉两种语言中的等级排列顺序不同,因而导致两种语言存在句结构的不同。  相似文献   

2.
佟和龙 《函授教育》2003,7(6):90-93
存在句是英汉两种语言共有的特殊句型,在两种语言中均有其他句式不可替代的作用。本文主要从句法、语义和语用三个层面探讨英汉存在句的相同和相异之处,进行两种存在句型的对比研究。  相似文献   

3.
存在句是英汉两种语言共有的特殊句型,在两种语言中均有其他句式不可替代的作用。本主要从句法、语义和语用三个层面探讨英汉存在句的相同和相异之处,进行两种存在句型的对比研究。  相似文献   

4.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

5.
透视英汉思维方式,突破英语学习瓶颈   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文试从英汉思维方式对比的角度对英汉两种语言在造字构词,词语表达,行文遣句三个方面进行探讨,透视英汉两种语言差异在思维层面的规律,帮助大学生克服母语负迁移,彻底改变传统的思维模式,从而突破大学英语学习的瓶颈。  相似文献   

6.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

7.
本文从不同的认知视角比较了英汉两种存在句的方向之间的重要差别,指出英汉存在句方向的共性是由英汉两个民族基于相同的身体体验和社会经验造成的。二者的差异则在于两种语言对动作行为概念化的方式不同。  相似文献   

8.
介词同属于英汉两种语言中最重要的虚词之一,但英语介词与汉语介词却有着一定的差异性。了解这种差异性,能使我们对英汉两种语言的组织结构有更深刻的认识,从而有助于我们探究隐藏在语言表层结构后的深刻的语言哲学问题,与此同时研究这种差异性还对英汉翻译与语言教学具有重要的实践意义。英汉介词可以从两个方面,即英汉介词类型、英汉介词及介词短语在句中的位置来进行系统对比。  相似文献   

9.
在英汉互译中.英译汉时.会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重彤合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别。从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合.真正做到翻译中的信、达、雅。  相似文献   

10.
英汉句法对比在高中英语写作中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是思维的外壳 ,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同 ,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现在意合和形合 ,主题结构和主谓结构 ,人称主语和非人称主语 ,主动句和被动句 ,肯定和否定 ,句首重心和句尾重心。本文对高中生英语写作中句子的汉化形式进行了纠正。  相似文献   

11.
存在句作为英汉两种语言共有的特殊句型,在句型结构上受思维模式的直接支配。中国人习惯于整体思维,注重整体和部分的和谐统一;西方人擅长分析思维,喜欢先部分后整体;中国人重视感性思维,强调语言的意合,西方人注重理性思维,强调语言的形合。英汉思维模式的这种差异使得英汉存在句句型结构差异较大,掌握英汉存在句所反映出的英汉思维习惯差异,对于英语教学和翻译都具有十分重要的作用。因此,本文对英汉存在句与思维习惯进行研究,以期能够对我国英语教学和翻译提供些许启示。  相似文献   

12.
被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴.由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭.文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略.  相似文献   

13.
英汉两种语言分别属于不同的语言体系,一个属于表音文字,一个属于表意文字。张培基作为中国当代著名翻译家,对英汉两种语言都有极深的理解,他的译文自然流畅,符合以英语为母语者的语言表达习惯。从张培基的汉译英译作中的经典译句出发,对同一语句的英汉译法进行探讨,以期英汉两种语言的句法结构差异明晰化。  相似文献   

14.
被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。  相似文献   

15.
在英汉两种语言中,否定词的用法,如它在句中的位置等,有许多差异,因此在翻译时往往需要变动否定词或否定对象的位置。本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。它将有助于英汉对译中的理解和表达,有助于纠正翻译中的第三语现象。  相似文献   

16.
由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。在英汉两种语言中,同一句成语或谚语,表达的方式可能也会大相径庭,有时甚至  相似文献   

17.
本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几种常用方法,即译成汉语的被动句、主动句和无立句。  相似文献   

18.
张焰明 《考试周刊》2014,(78):64-65
背景知识和主要信息关系的处理对适切的英汉转换很重要。这种关系体现在词或词组之间,句内部分之间,句际之间,以及段内部分之间和全文。教师要处理好这种转换,在翻译教学中注重对英汉两种语言进行对比。  相似文献   

19.
从语态方面比较了英汉两种语言的异同,并在此基础上,总结了英语被动句译成汉语的几种类型和译法。  相似文献   

20.
语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用,汉英两种语言分属于两个完全不同的语系,其语序上的差异表现得非常明显。本文就英汉两种语言中语序问题进行了对比分析。通过对比分析英汉句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,帮助中国学生理解两种语言的本质特点,并指出这种差异主要来自汉英文化和思维方式的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号