首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国改革开放的深入发展,作为新兴产业的一部分,旅游业发展十分迅速。旅游英语文本的翻译也受到越来越多人的关注,但目前我国的旅游英语文本翻译方法还不够成熟,且相关翻译人才缺乏。该文主要对跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译策略进行探索,对提高旅游英语文本质量提出一些建议。  相似文献   

2.
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义.  相似文献   

3.
旅游是一种典型的跨文化交际,跨文化视角在旅游文本的翻译中起着非常重要的作用。文章就英译典故、历史人物、民俗文化以及修辞格等方面渗透、融入、运用跨文化视角进行论述。  相似文献   

4.
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解中国文化、感受中国精神风貌,就需要提升翻译水平,通过恰当的翻译促进跨文化交流的开展,让游客获得满意的旅游体验,实现文化的交流及融合.文章从目的论视角出发,就...  相似文献   

5.
本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。  相似文献   

6.
基于跨文化交际视域,本文从外宣翻译在翻译体系中的分野、跨文化因素的关联入手,分析了外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在时事外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

7.
杜婕 《英语广场》2023,(12):7-10
在全球发展一体化进程逐步加速的大背景下,在我国综合实力逐步提升的小背景下,我国与其他国家之间的沟通交流与日俱增。在此背景下,对外宣传这一工作所具有的重要性不断凸显。因而作为实现外宣最重要途径之一的外宣翻译逐步引起了社会的广泛关注与重视。在进行翻译的过程中,译者们不仅要保证将原文的意思表达出来,还要考虑到译入语和移出语国家之间的文化差异和习俗差异,有效地提高翻译的准确性和针对性,才能更好地树立我国良好的国际形象,展现我国的大国风采。  相似文献   

8.
以外宣文本英译为例,针对新疆多民族聚居和多元文化特点,探讨跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性发挥的重要性,并进行详细剖析。研究发现,外宣文本翻译中译者主体性的发挥体现在文本翻译的技术性处理上。技术性表现在对政治话语和对文化词语的技术处理两方面:对前者的技术处理表现在经意识形态析出后对外宣文本中政治话语的译法多元化;对文化词语的技术处理可能有多元民族历史文化、民俗文化及其它三种不同类型。外宣文本翻译中政治话语的变通和多民族文化词语的有效传播,对译者是个较大挑战。除非译者发挥主体性,对文本中的一些话语进行技术处理方能成功实现文化摆渡。  相似文献   

9.
侯迎慧 《天中学刊》2011,26(4):84-86
旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。  相似文献   

10.
盛夏 《考试周刊》2012,(32):28-29
随着中国对外旅游业的发展,外宾入境旅游的数量逐年递增,旅游外宣资料发挥了越来越大的作用,其用语的准确性和文化传递的贴切性也受到了更多关注。本文在分析中英语言差异的基础上提出了一些翻译旅游外宣资料的策略和方法,如注解、省译和重构等等,以探究目前旅游宣传资料的汉英翻译达到对外宣传的目的。  相似文献   

11.
杨玥 《海外英语》2022,(17):44-46
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译质量更是维护国家尊严与地位的关键。文章从剖析跨文化语用学与外宣翻译的关联性入手,探究跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并在此基础上研究跨文化语用学视角下外宣翻译的策略,以期获得最佳对外宣传效度,推动外宣翻译工作的发展。  相似文献   

12.
胡晓姣 《海外英语》2014,(10):151-153
旅游经济之发展,对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导,发挥译者之主体性,通过译者的自觉适应和选择,合理选用妥当的翻译策略和方法。  相似文献   

13.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

14.
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。  相似文献   

15.
外宣翻译中,跨文化语用学理论有着十分重要的作用,有利于提升翻译的有效性。在本文中,介绍了跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并提出了外宣翻译的策略。  相似文献   

16.
外宣翻译碰到的主要问题往往不是语言本身的问题,而是跨文化差异的问题.跨文化因素反映在思维方式差异上进而导致语言表达差异,中西方在文化差异主要体现在历史文化背景、风俗传统、宗教、价值观、制度、社交礼仪等方面.外宣翻译中的跨文化差异处理,具体方法可采用一般翻译方法上的直译、套译、意译、变通、增补、具体化、模糊化等,注意译语语言结构和表达习惯的问题,以及意识形态、社会政治背景和风俗习惯的问题.  相似文献   

17.
旅游文本翻译近年来出现了本土文化的失语现象,即不注重展现本土文化独特的艺术魅力和民族特色,将跨文化交际等同于西方文化的导入甚至是同化,这完全不符合世界多元文化发展的趋势,其结果必将导致一个缺乏本土文化认同感的民族,不利于中华文明的发展.山西晋祠旅游文本的翻译提出了本土化身份构建的原则和必要性,以增强译者的文化自觉...  相似文献   

18.
李鹏 《华章》2013,(32)
随着旅游业的蓬勃发展,旅游外宣文本的翻译显得尤为重要。本文通过对旅游外宣文本的翻译中存在的问题进行分析,提出旅游外宣文本的翻译策略,试图在推进我国外宣翻译研究、促进对外文化传播上尽微薄之力。  相似文献   

19.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。  相似文献   

20.
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号