首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西方民族文化有着不同的传统观念、不同的思维方式、不同的文化内涵及不同的风俗习惯,这些差异有时会给读者带来困惑.因此深入探讨翻译中不同民族文化的异同,不仅能进一步演化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对不同语言文化差异的对比研究,促进两种语言词汇的准确互译,使语言更具民族传统色彩.  相似文献   

2.
中西方化在地理环境、历史化、化征象和宗教信仰四方面存在差异,化差异对词汇翻译有很大的影响,提出了直译、音译、增词、必编和意译五种切实可行的翻译方法。  相似文献   

3.
英汉词汇的文化差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。我们可以从颜色、动物、植物和自然环境等几方面来探讨汉英词汇的文化差异以及翻译过程中应注意的问题  相似文献   

4.
郝现文 《文教资料》2007,(36):52-53
文化渗透于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等。翻译不仅仅是一项纯粹的语言活动,还牵涉到各种非语言的因素,特别是文化因素,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。文化差异形式多样,内容十分丰富,因此,译者能否解决好翻译的文化差异问题,关系着译文的成败。  相似文献   

5.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。  相似文献   

6.
南玉祥 《成才之路》2009,(21):60-61
英汉动物词汇翻译存在着对应与非对应现象,从文化差异的角度来具体阐述英汉动物词汇翻译的非对应现象.目的是让读者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种文化的不同背景.  相似文献   

7.
英语和汉语是两种不同的语言,分属两种不同的文化,特定的文化又常常反映到语言上,并给语言的词汇赋予了浓厚的文化色彩。探讨词汇的文化差异,对跨文化翻译工作,乃至英汉语言对比学习有着重要意义  相似文献   

8.
孙元旭 《丽水学院学报》2002,24(4):83-84,125
英汉两种语言中表示色彩的词汇众多,由于两种语言的社会,文化背景不同,英汉语言中表示同一色彩的词汇并非完全等值,有时恰好相反。如果对两种语言的文化社会背景没有深入的了解,初学英语的人很容易在翻译中望文生义,错译,误译原文。对两种语言中表达色彩的记号汇进行比较和分析,可以帮助英语学习者更好地了解两种语言的异同。  相似文献   

9.
尹光渊 《云南教育》2004,(11):30-30
语言和文化相互依存,当语言“作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋)。“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质”(萨丕尔)。  相似文献   

10.
对从事翻译工作的人来说,其工作对象是属于不同文化区域内的语言。文化差异给翻译造成的困难就像看不见的"暗礁",给译者带来麻烦,也影响读者理解,导致文化误解和堵塞文化信息传输的现象。本文试从词义和句法以及表达方面的差异来研究文化对翻译的影响。  相似文献   

11.
词汇衔接是英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要作用。在译文语法词汇基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识。本文拟从重复、泛指词、同义词、反义词、上下义关系和搭配6大类对英汉语篇中的词汇衔接进行分析,并结合具体实例给出相应的翻译方法。  相似文献   

12.
词汇是语言中最活跃的部分,词汇差异是语言差异最直接的体现。语言和文化相互依存,文化对语言的渗透是全方位的,因而文化差异自然体现在词汇层面上。各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。本文通过对中西方的不同思维方式,行为标准,语言规则等方面的对比分析来阐述不同的背景和文化对词汇翻译的影响。  相似文献   

13.
赵爽 《文教资料》2008,(17):52-54
文化差异是翻译中的障碍和难题,了解了英汉两种文化之间的差异才会使英汉双语之间的翻译更顺利、更准确.不同的历史文化、地域文化、习俗文化、思维模式、宗教信仰、心理联想等都可能导致文化差异.文化差异处理得好坏,往往是翻译能否成功的关键.  相似文献   

14.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题 ,文章从词汇空缺现象的定义 ,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨 ,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。  相似文献   

15.
吴雯颖 《时代教育》2010,(1):109-109
随着全球一体化的进程和中国国际地位的提升,中国特色词汇的翻译也成为翻译界关注的话题。本文探讨了音译、直译和意译三种中国特色词汇的翻译方式以及灵活处理的综合译法;最后指出:翻译方法无好坏之分,凡有利于人们交流沟通、成功进行语言实践的翻译即为成功的翻译。  相似文献   

16.
语言是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。东西方文化的差异决定了我们可以使用语言的不同侧面如习语、称呼语、宗教信仰与词汇等几方面来探讨及研究翻译。  相似文献   

17.
词汇是最基本的语言材料。英汉两种语言中存在许多不相对应的词语,英汉词汇互译并不意味着简单的对应。本文仅从英汉词汇语义现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇语义进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。  相似文献   

18.
本文拟探讨词汇语用失误的根源-文化差异。通过分析对比英汉语言的文化特点,有意识地注意不同语言的词汇所反映的文化差异,了解其真正的蕴涵意义,防止词汇的语用失误,从而正确、得体地使用所学的语言。  相似文献   

19.
马鸣 《电大理工》2006,(2):7-8,11
计算机、网络词汇简洁、形象,在社会生活中占有重要的地位。然而,内地与香港两地由于文化、历史、语言等方面原因,一些计算机、网络词汇的译名存在差异。本文总结了两地计算机、网络词汇的主要翻译方法:分析了形成不同汉译的原因;找出了两地现有译名存在的问题并提出建议。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及面亦最为广泛。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号