首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
本文以Leech的语义理论为基础,以英汉互译为例,分析了七种意义类型及其在翻译中的传达。从而得出结论:Leech的意义类型为翻译中意义的传达提供了理论依据,对翻译实践有积极的指导作用。  相似文献   

2.
本文从翻译的三个层次——语言层次、逻辑层次和事理层次出发,依据杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)对于意义的分类,并结合翻译实际,对翻译中的选词问题进行了探讨。  相似文献   

3.
赖佩芳 《英语辅导》2010,(1):167-171
翻译批评赏析有助于提高翻译的实践水平,完善译学的理论建构。一切翻译工作均离不开对意义的探究。本文以GeofreyN.Leech划分的三类话语意义,即概念意义、联想意义、主位意义作为译文评析的参数,对比研究《艰难的国运与雄健的国民》两个译文,剖析两个译文如何实现各种层次上意义的语际转换,以尝试进行意义关照下的翻译批评赏析。  相似文献   

4.
在2013年,“土豪”一词频繁地为人们所提起,其翻译也成了备受关注的话题之一。针对现在网络上出现的“土豪”的几个翻译版本,以Leech的语义七分法为理论指导,探讨“土豪”的英文翻译,指出译者可以从语义七分法出发,在充分理解新词的概念意义、内涵意义、感情意义和风格意义之后,争取在目的语中找到能体现词各方面意义的译文。最后提出了该词的建议译法。  相似文献   

5.
肖安琪  关熔珍 《海外英语》2014,(18):153-155
在2013年,"土豪"一词频繁地为人们所提起,其翻译也成了备受关注的话题之一。针对现在网络上出现的"土豪"的几个翻译版本,以Leech的语义七分法为理论指导,探讨"土豪"的英文翻译,指出译者可以从语义七分法出发,在充分理解新词的概念意义、内涵意义、感情意义和风格意义之后,争取在目的语中找到能体现词各方面意义的译文。最后提出了该词的建议译法。  相似文献   

6.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。  相似文献   

7.
英汉两种语言在词义方面存在巨大差异。文章借用Leech对词义的分类,从概念意义和联想意义方面对词义作了比较,并探讨了这种差异给翻译带来的挑战和影响,特别是翻译中国特色词汇方面,提出了两种主要的处应对策略,音译加注解和直译加注解,既保证这些词汇不失原味,又为外国人所接受。  相似文献   

8.
本文通过列举指称论、意念论和验证论对意义种类的不同划分方式,着重讨论评述了Leech对词义“七分法”的观点及王文斌对Leech的这一理论所做的补充,并在前人的研究成果基础上提出:词义类型还可继续划分出缩略意义、学科意义和私密意义。无限可能的交流需要必然使得有限的词汇具有灵活多变、游移不定的意义,这在客观上增加了划分词义类型的难度。但是,从共时的眼光看,最终提出完整合理的词义类型是可能的。  相似文献   

9.
本文通过列举指称论、意念论和验证论对意义种类的不同划分方式,着重讨论评述了Leech对词义"七分法"的观点及王文斌对Leech的这一理论所做的补充,并在前人的研究成果基础上提出:词义类型还可继续划分出缩略意义、学科意义和私密意义。无限可能的交流需要必然使得有限的词汇具有灵活多变、游移不定的意义,这在客观上增加了划分词义类型的难度。但是,从共时的眼光看,最终提出完整合理的词义类型是可能的。  相似文献   

10.
作为国内首个诺贝尔文学奖获得者,莫言的成功当中不可忽视的是译者葛浩文的翻译。前景化来源于俄国形式主义思潮,与图形背景理论中的突显性原则相似。Leech提出了语言常规中的偏离,并对其进行了分类。《生死疲劳》是葛浩文的翻译代表作之一,前景化现象表现在译者以"异化"为主的翻译手法上。  相似文献   

11.
广告英语出于特定的交际目的,有其特殊的语言风格。本文拟根据英国著名语言学家利奇(Leech)对语言意义的七种划分,从语义的视角对广告英语说服功能进行试探性的分析。这种语义结合语用的分析可以使外语学习者把语言的形式与功能融为一体,有利于他们外语交际能力的提高。  相似文献   

12.
词汇教学是英语教学中最基础的部分,词汇的意义也是英语学习,甚至是语言交际中最重要的部分。本文以Leech的意义七分法为理论支撑,提出在词汇教学过程中,不仅要教授词的概念意义,更要注重词的内涵意义,从而帮助学生减少词汇误用,能顺利运用英语词汇进行语言交际。  相似文献   

13.
英语词汇教学是英语教学中的一个重要组成部分。本文针对英语词汇学习中存在的主要问题即缺乏对词义的正确理解而导致词汇误用的现象,提出运用Leech的词义七分法理论指导英语词汇教学,以期使学生正确理解词的意义和用法,提高词汇的运用能力。  相似文献   

14.
文章对翻译的作用和意义进行了分析和探讨,强调了翻译在历史发展过程中的重要性.进而阐述了从古代到现代的不同历史时期翻译的价值和重要性的体现。  相似文献   

15.
本文以Leech的礼貌原则为依据,以演讲本身应该具有礼貌性为准绳,对奥巴马的演讲语篇进行分析,认为演讲辞的翻译应体现其隐含的礼貌准则,方能正确传递演讲者的本意。  相似文献   

16.
本文借助Leech的小说文体学理论分析刘半农翻译的某短篇小说原著,发现其在词汇、句法、语篇和修辞等层面的文体特征与"民间文学"、"歌谣"非常接近,在一定程度上证明刘半农的早期翻译活动对其后来首倡歌谣运动产生了重要影响。  相似文献   

17.
英语语言受文化影响,内涵丰富。根据G.Leech的语义七分法,他将英语的意义分为七类。经过研究,笔者注意到人们日常生活和工作中所使用的一些习语,尤其是与身体有关的一些习语,往往使用的是其内涵意义。本文重点研究了部分与身体有关的英语习语的内涵意义,以便英语学习者更好地掌握和运用这些词汇,提高交际的能力。  相似文献   

18.
人们言语交际的顺利进行,离不开对言语意义的正确理解和把握,以及共同遵守一定的原则。格赖斯(H.P.Grice)和利奇(Leech)分别提出了人们言语交际中所须遵守的合作原则和礼貌原则。然而,需要指出的是,仅有这两个一般性原则是不够的。为了理解自然语言的真实意义,人们需要一个新的原则——语境原则,以弥补合作原则与礼貌原则之不足。  相似文献   

19.
本文从翻译学的角度出发,对语义即语言或言语的意义进行分析,对语义的内容和实质进行了探讨。认为在语言的理解和翻译的过程中,要全方位地理解原文的语义,同时要采用正确的技巧和方法翻译出准确的语言.语义研究为翻译操作提供了一个理论根据。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫和美国著名翻译理论家奈达伦的观点为本文提供了理论根据.  相似文献   

20.
本文对英汉语中的反复这一修辞手段的翻译进行了探讨,认为在翻译的过程中应对其进行综合的语用分析,以把握其语用意义,并在此基础上提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号