共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
邹先道 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2000,18(1):41-45
本文试析若干英译汉实例,对有关问题试从会话含意理论角度给出解释,验证文化背景知识等教学的理论基础,探讨其对英译汉教学的若干启发。 相似文献
4.
5.
6.
7.
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。 相似文献
8.
段秋霞 《安顺师范高等专科学校学报》2010,(6):53-55
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。 相似文献
9.
谈英汉翻译中的“一词多译” 总被引:1,自引:0,他引:1
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一词多译",则显得尤为困难。词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用一些英译汉时的例子,从词语搭配、上下文、引申义、词汇褒贬及民族文化等几方面探讨了选择和确定词义的方法。 相似文献
10.
"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量.词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂.本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法. 相似文献
11.
翻译,根据不同标准可以分为不同类型:英译汉、汉译英/口译、笔译/科技、文学作品、古文等等。这里我主要讲“非英语专业在各类英语考试中的英译汉翻译”。为什么在翻译之前要加这么长的定语呢?因为有明确的限定才能有明确的对策。国外英语考试没有英译汉,如TOEFL、GRE、IELTS等;国内英语考试中,英译汉在大学英语四、六级中是选考题(简答、改错、完形填空等选一);考研、英语专业八级、专升本等为必考题。我们先来看一个英语专业的(专业四级TEM4不考英译汉,而专业八级TEM8英译汉是必考题)翻译题。 相似文献
12.
翻译是沟通人们思想的重要手段,是一项很重要的语言活动,可是在英译汉的过程中,人们经常望文主义,不顾语境,不顾语言所涉及的文化背景知识,本文就这一现象阐述了一些避免望文生主义的方法,力求使我们英译汉的译文达到“信,达,雅”的标准。 相似文献
13.
在中(会)考英语测试题中,有些地区对"译"的能力也进行了重点考查。中考英语测试题的"英译汉"题一般是给出一段文章,然后把其中的五个句子划上线,要求把划线部分翻译成汉语。 相似文献
14.
刘丽 《河北大学成人教育学院学报》1999,1(4):53-53
在英语教学中经常发现学生的英译汉练习译文语句不通、词不达意、或生硬晦涩。影响译文质量的原因是多方面的,但主要还是对原文理解不透、汉语表达能力低。过分依赖词典的汉语释义以及受原文句子结构的限制等等。本文就这些问题谈谈英译汉须注意的几个基本方面,也就是英译汉的“三忌”。1.忌望文生“译”对原文进行透彻的理解是翻译的基础和关键,没有正确的理解便谈不上正确的表达。由于人们的经历和对世界的认识有许多相似的方面,所以英汉两种语言便有不少相同或相似的词语。然而,由于语言文化背景的不同,英译汉时就要注意词语的不… 相似文献
15.
英语的"形合"与汉语的"意合"是这两种语言的一个重要区别.本文通过比较汉、英两种文化的不同哲学思维特征.结合实例分析了汉语"意合"、英语"形合"的语言特征,提出了在汉译英时应该更注重使用形合策略,在英译汉时要注意使用意合手段. 相似文献
16.
17.
英汉互译策略一直倍受翻译界关注,而作为其中的独特修辞格,汉语中"对照"在英语中对应的修辞格为"Antithesis",且在与其进行互译时,其处理策略在一定程度上有相似,但又有不同。通过列举英汉互译中使用该修辞格的句例以对这两项修辞格在汉译英与英译汉方面的处理策略进行简单比较分析。 相似文献
18.
孙永君 《黑龙江教育学院学报》2012,31(4):154-156
重复是一种重要的修辞手段,在汉英两种语言中都普遍存在,但由于汉语言的特点,汉语中重复的使用频率要多于英语。重复手段在英译汉口译中被广泛使用,它不仅可以顺应汉语的语言特点,达到修辞的效果,实现语句的衔接和连贯,而且还遵循了翻译的"功能对等原则",实现了语言的言语功能。 相似文献
19.
20.
马可云 《安徽科技学院学报》1996,(2)
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。 相似文献