首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 70 毫秒
1.
色彩词是语言中词汇的一部分.它必定受到社会文化的影响.文化制约了色彩词的意义的演变.同时又赋予了色彩词丰富的文化内涵.汉语和英语的色彩词的文化内涵有相同也有差异.这种差异是受不同的社会风俗、文化背景及不同的思维方式的影响而形成的.本文比较了英汉色彩词的不同的文化内涵义,以及造成这些不同内涵的文化背景.  相似文献   

2.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异.中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位.  相似文献   

3.
颜色词是一条贯穿语言王国的彩虹。由于汉民族与英美文化之间在历史,社会制度,道德信仰,文学艺术,心理特点,风俗习惯,价值观念,思维方式等方面存在着巨大的差异,因此表示颜色的方法和用法也不尽相同。以下,本文就以“yellow”(黄色)为例,说一说英汉两种语言中色彩词的差异。一、在描述不同心态和行为时色彩词的差异颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响,所以人们常用颜色来表达人的品德、情绪及对事物的看法。例如:Mr .Brownisayellowman .在这个句子中“yellow”是胆小,懦弱的意思。但“黄”在汉语中很少用来形容人的品…  相似文献   

4.
英汉两种语言表达习惯不同,表示颜色的用词和方法也不尽相同,即便对同一颜色的理解和使用也存在差异。中英色彩词所包含的文化信息有所不同,其色彩意义上的文化差异表现在比喻意义和情感意义上以及翻译时的错位。  相似文献   

5.
陈智钢  金利明 《海外英语》2011,(13):221-222
由于英汉两种语言不同,造成翻译中不对等现象的出现。该文以色彩词为例,分析该现象的成因,探讨不同色彩词所蕴含的文化差异,并针对如何解决该问题进行对策研究。以求熟练掌握英汉语言,正确使用语言进行跨文化交流沟通。  相似文献   

6.
蔡玥琳 《文教资料》2007,(1):129-130
翻译并不是纯粹的语言转变。由于中英文化差异,作为译者,既要熟练掌握两种语言,更要熟知两国文化。本文通过一些汉英译例对色彩词的翻译做了浅析。  相似文献   

7.
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和词汇也有很多,对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握颜色词汇以及他们的文化差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义.  相似文献   

8.
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,英汉语中表示颜色的方法和用词既有共通性,也有差异性。对同一颜色的理解也有很大差别。本文比较了英汉两种语言中基本色彩词的语义差异,分析了这些色彩词特点,对跨文化交际以及翻译实践都有裨益。  相似文献   

9.
因民族历史文化、政治、宗教、习俗和社会环境等因素的影响,汉英两种语言中色彩词用法各异,汉英两民族的颜色观也有所不同。同时,由于文化趋同性和文化的交流,两种语言所反映的颜色观有相似或叠合的现象。本文试图从中西文化对比的角度去分析、探究各民族文化发展对颜色词的影响。  相似文献   

10.
本文通过对比法对特定历史背景和社会习俗下所产生的不同色彩词的意义、颜色词在英汉中的对译等方面对中英色彩文化进行了简要的阐述。  相似文献   

11.
在跨文化交流中,由于汉英两种文化和历史背景的不同,对颜色词的使用和理解上也存在着差异。本文就汉英两种语言中彩色词的语义差异进行分析对比,探讨他们的共同之处及各自特点,掌握他们的内涵象征意义,注意翻译的不对应性,以便在跨文化交流中更好地应用彩色词。  相似文献   

12.
语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法。  相似文献   

13.
国际贸易日益频繁和繁荣的今天,商标翻译也越来越受到了人们的重视。商标在翻译的过程中存在着文化差异的问题,在翻译过程中应遵循中西方文化习俗的原则,站在跨文化交际的立场上,准确把握原语和的语的文化习俗,使商标翻译更加符合消费者的文化心理和审美观念。  相似文献   

14.
汉英词汇中"牛"所包含的文化差异   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于汉英文化的差异,中国人与西方人对牛的态度迥然不同。文章通过对汉英语中“牛”的词汇的研究,论述了“牛”在汉英两种文化间的差异以及在语言这一层面上的具体表现形式的不同。  相似文献   

15.
英汉民族的语言都有自己的内涵。这些民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等都可以从英汉词汇化内涵方面进行探析,从而弄清其在社会意识形态、民俗、联想意义、蕴含意义空缺等方面所存在的一些差异,旨在引起人们对英汉两种语言和化的对比学习和研究的重要性的认识。  相似文献   

16.
文化影响了动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容。许多动物词的意义不同是因为英汉的文化内容、传统和心理的不同,而且这种不同很容易引起理解和表达上的错误。文章阐述动物词的文化蕴涵及其的翻译。通过比较分析,表明在这两种文化中,(1)有些动物代表类似的形象,如狐狸;(2)有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有些不同很微妙,如猪;(3)有的性格在两种语言中由不同的动物代表,如英语中的马常常扮演汉语中牛的角色,而英语中的狮子往往相当于汉语中虎的形象。这些发现不仅有趣而且对跨文化交际和翻译实践有指导意义。  相似文献   

17.
颜色词除指称物质颜色外,在更多的场合被赋予不同的文化引申义、联想义和象征义。红、黄、蓝、绿、青、黑、白七种基本颜色词在汉英语中的文化意义虽然在某些方面有相同之处。但由于历史、文化、地域的不同,在更多方面呈现出差异,甚至出现语义相悖的情况。为了准确表达和翻译颜色词,必须重视其在汉英语中文化意义的异同。  相似文献   

18.
林海英 《文教资料》2007,(3):203-205
新闻英语的大众化特点,使其承载的语汇对跨文化交际产生广泛的影响。因此,翻译者要善于运用富有汉英民族色彩的语汇来为新闻语篇增彩。  相似文献   

19.
英汉语言中都有大量的动物词,由于英语民族与汉民族在化渊源,思维方式及审美价值取向上的迥然不同,造成英汉动物词化内涵的诸多差异,本对此予以了探讨。  相似文献   

20.
由于民族特色、语言习惯、历史背景等的影响和制约,英汉色彩词运用的文化内涵存在着异同。了解学习语言和文化同样重要,这对于提高英语表达能力、促进文化的交流有重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号