首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以分析英汉两种语言表达方式上的差异为切入口,对科技语言中结构复杂的长句,难句在信息分布、逻辑层次,排列顺序等方面进行分析及翻译转换,该类句子可采取将长句拆译成短句,再按时间,逻辑等顺序重新排列,即“化整为零,按序编排”。  相似文献   

2.
以分析英汉两种语言表达方式上的差异为切入口,对科技语言中结构复杂的长句、难句在信息分布、逻辑层次、排列顺序等方面进行分析及翻译转换,该类句子可采取将长句拆译成短句,再按时间、逻辑等顺序重新排列,即“化整为零,按序编排”。  相似文献   

3.
从句式分析和词义辨别入手介绍了科技英语长难句翻译的几种处理方法。  相似文献   

4.
对英语长难句的理解在英语学习,尤其是高级别英语学习中起着至关重要的作用。把握住词性及所对应的功能,利用连词、副词等分析清楚句子的结构,把各分句的句意按逻辑关系连接起来.以很好地来破解英语长难句。  相似文献   

5.
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。  相似文献   

6.
要让学生考出真实水平,有很多因素可以促成这一目标的达到,其中一个因素为试卷的编排。试卷的编排涉及到试卷的总体编排和试卷题目各部分的编排。编排顺序或方式不当皆可导致分数的无效差异,所以应引起注意。  相似文献   

7.
对英语语言学学术著作进行翻译,其目的就是让读者更能理解其中的语言转换和其中包含的内容,通常情况下采用不同的翻译技巧所翻译出来的文本也就不同。在翻译过程中,应遵循相应的翻译原则,要充分结合英语语言学学术著作的语言特点,从而使翻译出来的长难句子更加清晰,容易被读者所理解。  相似文献   

8.
吴婷  王欢 《文教资料》2006,(13):190-191
正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。  相似文献   

9.
冯芳英 《考试周刊》2012,(26):96-97
科技英语的长难句的理解和翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是重点。掌握这些长难句的理解及翻译技巧和方法是解决问题的关键。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。  相似文献   

10.
长难句在冶金科技英语文本中常常出现,给读者的阅读和理解造成了一定困难,也给机器翻译带来了挑战。本研究在文本类型理论的基础上,从忠实、简洁、逻辑三个维度对谷歌译文和参考译文进行对比与评析。结果表明,对于此类长难句,机器翻译通常连忠实的要求也难以达到,在译文质量上仍有很大提升空间。  相似文献   

11.
出于叙事说理的需要,从科技内容表述的准确性、严密性、逻辑性出发,科技文献经常使用长句。句子一长,势必增多从句和修饰性词语,扩展内部结构,有的还会成为较难阅读、理解或翻译的句子,通常被人们称为长、难句。  相似文献   

12.
在大学英语阅读中,我们经常会遇到一些很长的、结构复杂的句子,让人很难理解,也很难翻译。但是如果我们掌握了翻译的方法和技巧,看清句子结构,抓住句中的关键词,能准确地运用中英文的语法知识和规则,层层分析它们,我们的译文就可以忠实于原文。做到把复杂的句子看成是简单句,长句视成短句,从难(主要是一些生词偏僻的词夹杂在里面)到易。  相似文献   

13.
随着科技的不断发展,出现了许多新事物,必然会有大量的新词涌现出来。如何使科技信息在不同国度间得到及时、高效的传播,译者的工作显得尤为重要。但是现阶段英语科技新词翻译策略主要集中在音译、直译、意译等传统翻译策略上,科技的迅猛发展与翻译工作的滞后形成了鲜明的对比。本文通过分析科技新词翻译中存在的弊端,力求建立科技新词翻译的标准,提出系统化可操作的翻译策略。  相似文献   

14.
大学英语类考试阅读中经常出现长难句,这些长难句通常句式结构复杂、层次较多、修饰成分套嵌,对英语阅读理解句子意思构成困扰。目前国内对于长难句的研究偏向英文专业的翻译方向,对考试类及其他非英语专业类考试的阅读中出现的长难句理解方法研究较少,本文将针对非英语专业的英语类考试阅读要求,对阅读理解中出现的长难句应用级理解技巧进行探讨。  相似文献   

15.
吴海燕 《考试周刊》2009,(1):144-144
本文分析和探讨了科技英语翻译的若干特点和翻译规律,如词类转换、名词化结构的使用、省略与补充等。掌握这些科技英语的翻译技巧是非常必要的。  相似文献   

16.
本文运用逻辑分析和信息分析的方法,阐述了科技英语工作者对科技英语阅读理解与翻译过程中难点的解决途径及对策.  相似文献   

17.
特定的生活环境、长期的生活实践形成了反映一个民族思想习惯和表达习惯。英语和汉语相比在修饰语方式上有很大的不同,英语句子的修饰语方式使得科技文章句子长,句型复杂。在翻译时要抓住句子基本结构,分析修饰成分,采用增减法、顺逆法或意译法翻译。  相似文献   

18.
如今随着社会时代的发展,英语被广泛的运用于各个领域,由于科技发展的越来越快,科技英语的翻译也逐渐被人们所重视。本文通过对科技英语的翻译进行描述,对科技英语翻译的技巧进行一定的探究,并针对翻译过程中经常遇到的错误提出一些相应的翻译技巧。  相似文献   

19.
科技英语是专门用途英语的一个主要分支,主要致力于信息的传达,具有较强的逻辑性、客观性和严密性。准确地向读者传达科技信息是科技英语翻译的第一要义。除此之外,高质量的科技英语译文还必须明白易懂,简洁流畅。  相似文献   

20.
英语的长难句的理解和翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是其重点.掌握英语长难句的理解及翻译技巧和方法是解决问题的关键.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号