首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
文章介绍了“中日两国机器翻译技术合作研讨会”的召开背景和会议概要。其中,重点介绍与会议相关的日本“日中·中日语言处理技术的开发研究”项目,以及在本次会议中基于实例的机器翻译技术创始人长尾真先生的主旨发言内容。最后,对会议取得的成果予以总结。  相似文献   

2.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合,产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题。文章介绍了中国科学技术信息研究所(ISTIC)参加第七届全国机器翻译研讨会机器翻译评测的情况。本单位参加了英汉科技领域的机器翻译评测项目。文章阐述了本单位机器翻译系统的实现框架以及实施细节,并分析了它们在评测数据上的性能表现,最后对机器翻译系统融合方法目前的现状进行讨论,并对该系统融合方法进行总结和展望。  相似文献   

3.
随着因特网的日益发展和深入, 国内上网、用网的热情越来越高, 但语言环境却阻碍了大多数不懂英语或英语水平不高的人。因此, 国内机器翻译软件专家及时推出了他们的“作品”, 面对报刊上极有吸引力的宣传, 文章给予了冷静的分析。  相似文献   

4.
黄晨  陈海英 《图书与情报》2007,(1):66-68,85
文章将对在“中美百万册数字图书馆(简称CADAL)”项目中提供双语服务所涉及的机器翻译技术以及如何将该技术在数字图书馆建设中应用进行讨论并提出解决方法。  相似文献   

5.
机器翻译研究用计算机实现不同自然语言之间的翻译。自第一台计算机诞生开始,人们一直在研究和探索高质量高效率的机器翻译技术。近年来,基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译和基于统计的机器翻译这几种主要的翻译模式共同存在且相互补充,并有不断融合之势。随着中国和日本在科技、经济和文化交流的不断深入,机器翻译研究对于打破汉语和日语之间的语言壁垒进而推进中日两国各个领域的交流与合作具有重要的应用价值。中国和日本两国机器翻译研究人员已经开展了大量的汉日/日汉机器翻译的理论研究与系统研制,已取得了有效的成果,但距离大规模实际应用和高标准的翻译质量的要求尚有差距。为此,中日两国机器翻译人员有必要在汉日/日汉机器翻译技术与系统研制方面展开合作,特别是在对齐平行文本、实例词典、专业术语词典以及句法分析等共同课题方面展开合作。文章介绍了中日两国机器翻译研究的进展并加以比较,对中日两国在机器翻译领域的合作做了分析与展望。  相似文献   

6.
7.
8.
文章结合互联网的特点 ,从几个方面较详细地介绍了专业信息的网上检索方法 ,并就检索过程中可能会遇到的难点提供了一些具体的技术解决措施。然后 ,针对目前互联网信息检索的实际使用状况 ,作者指出了几个有待改进的不足之处 ,并提出了一些具体的解决办法  相似文献   

9.
刘凯  王永成  毛军 《情报学报》2005,24(3):294-298
本文提出了一种适合机器翻译的标记语言MTML(MachineTranslationMarkupLanguage)。针对机器翻译研究中对混合策略处理的需求,我们将传统的机器翻译方法与模式匹配及XML等技术相结合,形成了一套灵活的、可扩展的处理机制,方便了基于规则的翻译与数据驱动的翻译之间的交互。目前已经将该标记语言应用到翻译试验系统之中,获得了较好的效果  相似文献   

10.
BT863-Ⅱ英汉机器翻译中译文选择方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。  相似文献   

11.
介绍本体作为知识工程领域的一种新方法被引入到汉英机器翻译的研究中,用来协助机器翻译中对自然语言语义的理解和计算;指出本体为源语言与目标语言的词汇提供中性化、形式化的表达,其概念语义网络为自然语言的歧义消除提供世界知识、语义空间,本体工具本身所具有的推理功能也使机器翻译的语义处理更为便捷,本体已逐渐成为语义处理的新的理论基础及工具。  相似文献   

12.
针对专利文献句子偏长的特点,将统计机器翻译中的训练语料进行子句切割获取双语的子句序列,再采 用统计和规则相结合的策略来生成子句对齐,建立基于简单子句的双语语料来重新训练统计机器翻译系统,在一定程 度上改善了原有双语训练语料中的短语对齐和词对齐,可以更为深入地利用平行语料中蕴含的翻译信息,应用于专利 统计机器翻译中,在NTCIR-9的测试集上进行实验比较,获得较为满意的翻译效果。  相似文献   

13.
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。  相似文献   

14.
介绍了在线词典、翻译软件及搜索引擎等网络资源在文献翻译中的利用情况,并指出网络资源在提高翻译效率的同时也有其不足之处。  相似文献   

15.
期待翻译软件的新突破   总被引:3,自引:0,他引:3  
因特网已渗透到人们的衣食住行及社会生活各个方面, 虽然网络没有国界, 信息不分种族, 但80% 的网站和90% 的网络信息是英文的, 多数国人与世界交流受到语障制约。国家科委早已将机器翻译列入“863”计划, 近年来翻译软件成果累累, 只是这些成果与人们的要求尚有较大距离, 此项研究仍然任重道远。  相似文献   

16.
丁亮  李颖  何彦青 《情报工程》2016,2(4):080-088
统计机器翻译常常面临训练数据与待翻译文本领域不一的问题,从而影响了翻译的性能,因此领域自适应一直是研究者关注的课题。本文以传统自适应方法和现行的机器学习方法为框架,介绍了近年来统计机器翻译领域自适应研究的进展。分析了各类研究方法的优缺点并对未来研究做出展望。  相似文献   

17.
面向专利领域的机器翻译近年来已成为机器翻译的重要应用领域之一。本文提出了一个汉英专利文本机器翻译融合系统,该系统以规则系统为主导搭建,并把规则翻译方法和基于短语的统计翻译系统相结合。在融合系统中,规则系统主要负责源语言的分析和转换阶段的处理,生成相应的源语言句法分析树与转换树,并确定目标语言的基本句法框架。统计翻译系统则在目标语生成阶段根据生成的目标语句法结构寻找合适的对译词形,并产生最终的候选译文。通过利用自动评测指标对融合系统进行测试,融合系统的结果均优于单个规则系统和统计系统的结果,表明了融合方法的有效性和可行性,可以改善系统的翻译性能,提高翻译质量。  相似文献   

18.
This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号