首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
近年来网络流行语以简单生动的形式受到人们喜爱,发展神速,对网络语翻译的研究也受到越来越多的关注.从表面看,将流行语翻译成英文并不难,而难的是如何让外国人了解它们背后的黑色幽默,热点,故事乃至其中所包含的无助与无奈.当然,不同情况下的翻译并非千篇一律.本文运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论来分析热门网络流行语"杯具"的翻译,从而为网络流行语翻译提供指导.  相似文献   

2.
随着网络的普及,网络流行语的出现和发展备受瞩目。鉴于网络流行语产生的特殊环境及其特有的语言形式,在胡庚申教授的生态翻译学的理论指导下,从网络流行语生态环境、译者对网络流行语生态环境的适应和选择三方面探讨网络流行语英译问题。经过理论分析最终提出了直译法、直译加注法、意译法、音译法、零翻译和复合翻译等可行的翻译方法。  相似文献   

3.
公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。  相似文献   

4.
生态翻译学“适应选择”“译者中心”“整体关联”“三维转换”等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。  相似文献   

5.
随着网络文化的繁荣,网络流行语从无到有,逐渐壮大。正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。借鉴生态翻译学的观点,从生态翻译的环境出发,从文化维、交际维和语言维三个维度研究网络流行语的翻译,以期促进网络流行语的翻译,促进网络文化交流。  相似文献   

6.
生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,其研究注意两方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择;公示语具有显示、提示、指示、警告等功能,被誉为“城市的名片”。本文以西安市公示语翻译资料为研究素材,从生态翻译学的视角出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。  相似文献   

7.
绿色翻译是将普遍存在于生态翻译中的绿色方法与绿色理念相结合的一种生态翻译实践表征形式,其本质是基于生态翻译学进行的绿色行为方式与绿色行为活动.将绿色翻译置于生态翻译学的语境中来考察其相关特征发现,共在性、共生性、和谐性奠定了绿色翻译的生态翻译学基础.绿色翻译具有本体意义上的和谐性,绿色翻译所内含的三个基本问题在生态翻译学视域下具体体现为:译者生存的境遇性问题、文本生命的生成性问题、翻译生态的交互性问题.基于生态翻译学的立场来考察绿色翻译的这三个问题,有利于译学界更好地理解与把握绿色翻译这种特殊的翻译实践活动,从而以整体论的方式推动翻译研究的发展.  相似文献   

8.
随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合。清华大学教授胡庚申将达尔文的自然选择观点引入翻译研究,并将其发展成一个生态学视角的有关译者和翻译生态环境的综合性翻译理论,从而为翻译理论研究提供了一个全新视角。林纾,是中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。翻译界对林纾的讨论,无论是对他的翻译思想还是他的翻译作品,已有不少论述。本文试从生态翻译学视角对林纾及其翻译进行分析,以期对林纾的翻译研究提供一个新视角。  相似文献   

9.
刘品 《柳州师专学报》2015,(2):49-51,55
目前,桂林旅游翻译整体水平不高,存在诸多问题,其原因除了译者因素外,更多的是因为桂林旅游翻译生态体系缺乏整体规划建设,未能形成一种相互关联、相互作用、相互促进的良性互动状态。运用生态翻译学的理论,从宏观的角度系统地研究桂林旅游翻译生态体系,以期从多个层面动态地来探讨如何提高和完善旅游文本翻译质量这一重要课题。  相似文献   

10.
流行语作为时代的强音,其译介常面临着语言形式的把握、文化意象的取舍和交际意图的传达等挑战。本文以生态翻译学为理论依据,从语言维、文化维、交际维等"三维"转换对汉语流行语的译例进行分析,以期产出"整合适应选择度"较高的流行语译文。  相似文献   

11.
“多维适应与选择”使双关翻译的生态“和谐”得以实现,使译语双关能在译语的语言生态、文化生态和交际生态中“长存”下来。双关翻译中“整合适应选择度”最高的译文既能保持原文双关和译文双关在语言、文化、交际生态中的和谐共生,又能在译语生态环境中“再现”原文双关的修辞效果和美学价值。  相似文献   

12.
随着文化多元化的不断发展以及汉语言的兼容并蓄优势,近年来零翻译现象频繁出现。本文从生态翻译学视角出发,以“iPhone”的零翻译为例,分析零翻译现象存在的合理性。“iPhone”的零翻译是译者在翻译生态环境下,发挥其主观能动性,适应和选择的多维转换度较高的翻译,是符合中国大众认知能力的译文。  相似文献   

13.
图画书是幼儿文学作品的主要样式,外国优秀图画书在目前我国幼儿文学作品中占有较大比例。这些图画书的中译本的翻译质量直接关系到幼儿文学作品的整体水平。通过译例分析,对生态翻译视角下的外国图画书翻译实践进行探讨.可以为翻译图文并茂的幼儿图画书提供新的理论和实践视角。  相似文献   

14.
汽车品牌作为汽车企业的代表,在汽车企业文化传递及汽车产品销售中扮演着重要的角色。随着中国经济的迅猛发展和人们生活水平的不断提高,人们对汽车的需求也在持续升温。该文从生态翻译学的视角出发,运用“多维”转换的翻译方法对汽车品牌的翻译进行实例分析,借此希望能为汽车品牌的翻译研究添砖加瓦,为以后的汽车品牌的翻译实践提供一定的借鉴与启示。  相似文献   

15.
This article attempts to examine the translation of tourist literature from the perspective of Eco-translatology. Through detailed and systematic analysis of the development and main viewpoints of Eco-...  相似文献   

16.
闽南文化负载词折射出闽南地区特有的文化气质,因此成为泉州外宣翻译的难点之一。本文以举例说明、横向对比的方式,尝试运用生态翻译学的“三维”原则来指导闽南文化负载词的翻译,探讨文化词语英译的新途径。  相似文献   

17.
Movie, as a media, plays an important and irreplaceable role in culture dissemination. Therefore, a successful film subti?tle translation deserves much of the credit. Based on Darwin’s adaptation and s...  相似文献   

18.
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.  相似文献   

19.
试图运用生态翻译学的"三维"原则指导《黄帝内经》中修辞格的翻译,并以此解读李照国《黄帝内经》译本中修辞格的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号