首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
曾被视为“不登大雅之堂”的俚语,正逐渐被人们所接受,得到广泛运用.因其有明显的修辞特点,而具有丰富的表现力与生命力.本文通过对俚语的界定,修辞格概念的介绍,以及汉英俚语的修辞格对比分析,列举出汉英俚语各自的修辞和语言特色,分析其修辞格差异的原因,以此来帮助人们理解汉英俚语丰富多彩的语言特色及文化特点.  相似文献   

2.
俚语是英语语言中举足轻重的一支,它是亚文化的语言栽体。因此,俚语翻译不仅仅是语亨的翻译,更是文化的翻译。本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。  相似文献   

3.
英汉两种语言均有丰富的委婉语,在具有类似的语言表达形式的同时,两者又具有明显的相异表现,这尤其反映在英汉"死亡"委婉话中。本文以英国心理学家Bartlett的文化图式理论为视点来阐释文化差异在英汉"死亡"委婉语中的体现,以便加深对汉英两种语言和文化的理解,提高跨文化交际能力。  相似文献   

4.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

5.
俚语作为一个客观存在,被许多人使用,已成为语言的一个组成部分,却常常给人留下庸俗、无聊的印象。但事实上,随着社会的发展,越来越多的美国人逐渐接受俚语这种语言沟通方式。现代美国俚语是一种非书面语言的革新,是历史和文化的结晶。美国俚语发展迅速,它已经成为一种特殊的具有浓厚文化气息的载体。没有相关的文化知识,很难翻译成准确的目标语言,因此只有对两种文化进行对比,才有可能实现语言的等值翻译。本文首先介绍了美国俚语的起源、发展、含义、特征及功能,接下来着重从文化和翻译两个角度对美国俚语进行了分析。作为外语学习者,我们在翻译时,应尽量将目标语言中所隐藏的文化信息表达出来,尤其是俚语的翻译。  相似文献   

6.
语言是人际交往的重要工具,也是人们开展社会活动的重要方式。英语俚语作为语言文化的一种特殊形式,其在人际交往中占有重要地位。本研究首先分析了英语俚语的主要特点,继而详细分析了英语俚语在跨文化交际中的应用,期以提高公众对英语俚语的认识,为培养其跨文化语言交际能力、提高跨文化交际的质量和效果作出贡献。  相似文献   

7.
黄丽凡 《文教资料》2015,(4):32-33,42
语言是文化的载体。俚语是语言的一种形式,承载着丰富的文化内涵。本文分析了美国俚语的语言特点和功能,反映了美国人自信、幽默、注重时间效率、反权威、非正式和具有创新意识的文化特征。随着社会的发展,美国俚语越来越多地为美国人所接受。加深对俚语文化知识的了解,有助于顺利地进行语言交际。  相似文献   

8.
俚语是一种俗语,本身并不属于标准英语的范畴。但随着中国与外界的交流日益增多,我们可以从电影电视或是书刊杂志上听到或看到大量英语俚语。而俚语的含义是与英语国家的文化历史背景密切相关的,这就要求翻译工作者在翻译俚语时要十分注意语言的得体性以及英汉双语在特定文化背景下的转换。  相似文献   

9.
俚语作为一种特殊的语言形式,广泛地存在于各国的语言中,具有独特的语言表现力和十分悠久的历史。美国俚语亦不例外。本文拟从文化和翻译两个角度对美国俚语进行分析,进而对其基本特点及其翻译所应秉持之准则进行探讨。以希冀外语学习者在翻译俚语时,尽量将目标语言中所隐藏的相应文化信息表达出来,真正做到等值翻译。  相似文献   

10.
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题.最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、兼顾法等三种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。  相似文献   

11.
一般来说,英语和汉语成语包括:固定词组的普通说法、谚语、惯用语词组、俚语、寓言和暗指等等。成语基本上来自民间,并且在很大程度上反映了国家的文化特征、生活经验和民族特性。不同语言的成语特点既受到其民族文化特征的影响,又影响其民族文化。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:  相似文献   

12.
在美式英语使用过程中,俚语的使用成了一种普遍现象。人们为满足某种特定的交际需求,或达到某种理想的交际目的,常常会使用美国俚语。美国俚语也是美国社会文化的缩影。在传统的高职英语课堂教学中,英语只被看作一种新的语言符号。高职英语教学忽视了学生英语交际能力的培养,未意识到语言学习便是语言所属文化的学习。为了提高学生的英语交际能力和文化意识,高职英语课堂可借助美国俚语以强化课堂教学。文章首先介绍了美国俚语的特点和社会功能,然后详细分析了高职英语教学特点及存在的问题,最后探讨了通过多种渠道和方法,在高职英语课堂教学中适时巧妙地引入美国俚语的教学,以活跃课堂氛围,提高课堂教学效果。  相似文献   

13.
情态的语法标记形式具有跨语言上的不同,情态化手段也具有跨语言的差异。以情态概念的语义核心"可能性"为基础基于英汉跨语言差异对汉语的隐性情态化手段进行分析,可以显示英汉情态翻译和语言学习过程中需要关注的情态表达系统差异,为情态范畴的跨语言共通提供了语义上的连接纽带。  相似文献   

14.
俚语以其形象生动、诙谐简练的特点成为英语语言中最活跃最具表现力和感召力的一种语言形式,在人们的日常交际中发挥着越来越重要的作用。本文对英语俚语的语言特征和修辞特征进行分析,探究其受欢迎和被广泛利用的原因。  相似文献   

15.
陈静 《考试周刊》2013,(26):19-20
语言是人类最重要的交际工具,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。俚语是亚文化的语言载体,在整个语言体系中占有一席之地,是在日常生活中被总结出来的一种简洁、诙谐、富有韵味等特点的非规范性地方性的语言。通过对它的了解,可以感受到其发明者和使用者的世界观、人生观和价值观等。本文从社会文化方面对美国俚语这一极具地域和民族特色的文化现象进行了较为全面的探究和解析。  相似文献   

16.
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(set phrases)、谚语(pro-verbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

17.
美国俚语在美国社会各个阶层被广泛使用,主要原因是俚语生动活泼,形象简练.从美国俚语的发展趋势以及主要语言特征两方面分析,美国俚语虽然属于非正式语体,但极富文化内涵和时代精神,在我国大学英语教学中有必要把俚语学习正式化.  相似文献   

18.
张育智 《海外英语》2014,(20):229-230,243
随着中国改革开放的不断深入,英语热在中国已持续数十年,人们对英语与汉语之间的相互影响争论已久。在其背后,是英语语言和英语文化与汉语和汉语文化的相互交流与影响。通过对中式英语、英式汉语和中国英语的成因及表现的对比分析,使人们进一步理解语言与文化之间的关系,帮助人们正确认识英汉两种语言与文化,促进跨文化交际。  相似文献   

19.
动物是人类生活中重要的组成部分。在英汉两种语言中,不同种类的动物被赋予了各具特色的文化内涵,因此构成了富有特色的动物词汇隐含含义。由于各民族文化背景、思维方式、地理环境和宗教信仰等方面的异同,英汉动物词汇的隐含含义中出现了相同、不同与空缺的现象。因此研究英汉动物词汇的隐含含义将有助于丰富人们对英汉两种语言文化的了解,促进两种语言人们之间的跨文化交流。  相似文献   

20.
动物是人类生活中重要的组成部分。在英汉两种语言中,不同种类的动物被赋予了各具特色的文化内涵,因此构成了富有特色的动物词汇隐含含义。由于各民族文化背景、思维方式、地理环境和宗教信仰等方面的异同,英汉动物词汇的隐含含义中出现了相同、不同与空缺的现象。因此研究英汉动物词汇的隐含含义将有助于丰富人们对英汉两种语言文化的了解,促进两种语言人们之间的跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号