首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英译过程中发生改变的现象。结合翻译个案,按照意象的变形、缺失、扩增分析提出汉诗英译中意象的翻译策略。  相似文献   

2.
3.
提高设计创新能力是设计教育的根本目的。文章论述了艺术设计中视觉思维的特质,探讨了教学中如何以形象思维为手段来增强学生的观察能力、分析能力和创造能力,使学生在众多的设计元素中找到创新的切入点。  相似文献   

4.
形象思维在舞蹈教学的基础训练、抒情主题类舞蹈的训练、叙事类舞蹈的训练及综合性训练中都有相应的训练方法。运用形象思维的主要因素是对生活要有深切的感悟,要有艺术思维的能力。  相似文献   

5.
The relationship between thinking and translation with language as mediation has been frequently discussed during these years: In this article, the author will discuss one type of thinking, inertial thinking in translation. This type of thinking has positive as well as negatire influence on translation; the latter will catch more attention form the author in this article.  相似文献   

6.
整体意象:诗歌翻译的关键   总被引:2,自引:0,他引:2  
在翻译实践中,诗歌的意象应涵盖个体意象和整体意象,诗歌翻译关键在于如何把握好个体意象和整体意象之间的关系。正反例证表明,理想的诗歌翻译既要重视源语中个体意象的有效转换,更取决于源语整体意象的成功重构和再现。  相似文献   

7.
在大学英语教学中,传统的教学方式对思维方式有着一定的负面影响,相应地带来了思维转换的难度增大,一定程度上影响了学生翻译能力的培养和提高。大学英语中翻译教学有其自身的特殊性,翻译过程中思维的转换及应用也有一定的特殊性。在大学英语教学中,应注重自主性思维转换的培养。  相似文献   

8.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

9.
宿迁的旅游业在全球化趋势的带动下变得越来越活跃,随着外地来宿观光的游客增多,放眼未来,开拓视野,宿迁涉外旅游解说词的开发和研究势在必行。本文就涉外旅游解说词的研究现状、特征和作用,提出宿迁市涉外旅游解说词的翻译思路,旨在抛砖引玉,为宿迁旅游经济的发展尽绵薄之力。  相似文献   

10.
意象思维是中国古代特有一种思维方式,无论是诗歌创作还是诗学评论,即通过意象来表达作者的情思。唐代司空图的《二十四诗品》无疑就是其中的美学典范,文本中有着大量的精炼性词组构成的密集意象群,以此来体现古典文人的诗歌创作论和诗歌批评论。同时由于司空图的妙笔生花,《诗品》集诗学与诗歌一体的文本特殊性,又分析了《诗品》意象下所隐含的精神内涵。  相似文献   

11.
张健 《培训与研究》2006,23(4):131-132
汉英两个民族在观察事物与思维方式上都存在着一定差异,这种差异在语言转换过程中往往被忽视,使译文晦涩难懂。本文通过对比中西方思维模式及其在语言中的表现,揭示了思维差异对翻译的影响,提出了排除和化解中西方思维差异的干扰是提高翻译准确性的有效途径。  相似文献   

12.
逆向思维是再现原,实现原与译量大限度等值的手段之一。本从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互泽中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。  相似文献   

13.
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。  相似文献   

14.
高校英语专业教学大纲规定本科英语专修者应研习翻译,这既是研习者检验和提高语言运用能力的重要环节,又是获得新思想,传播新观念的重要途径。而翻译教学是语言高级阶段教学内容之一,有别于传统认识,如何有效地为学生阐明问题,指明方向以及如何培养其翻译思维乃是本文的写作重点。本文以本科翻译教学为出发点,反思启发式教学为中心,培养翻译思维为落脚点,融对象、手段和目标为一体,尝试提出并阐释翻译思维的几个特征,立足于反思启发式教学模式的翻译思维培养理念。  相似文献   

15.
英汉民族具有不同的思维方式,反映在语言表达方式上也大相径庭。英汉两语之间的翻译实质是思维模式的转化。研究生英语翻译实践表明,这种转化是必要的可行的,是提高研究生英汉翻译水平的有效途径。  相似文献   

16.
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境人手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。  相似文献   

17.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈敏 《怀化学院学报》2007,26(12):101-103
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。  相似文献   

18.
分析讨论了英语与汉语的思维方式差异在翻译过程中的具体表现。不同的哲学思想决定了不同的思维方式,思维方式的不同对翻译有极大的影响,主要表现在词汇搭配和语法结构上。  相似文献   

19.
不同思维方式对英汉翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了自然辩证法的方法论在英语翻译过程中的指导意义,强调译者运用辩证思维方法可以有效克服由于英汉两种语言词汇含义、表现形式以及使用习惯方面存在的差异,使译文再现原文的精神实质。  相似文献   

20.
翻译之难在于文化的不同。不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,由此而形成的文化具有其特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的。从英汉思维方式对各自的语言结构、时空取向及修辞手法三个方面的影响入手,阐述了在英汉互译中如何达到文化的等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号