首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文基于争论产生的历史背景和二人所持的立场,从关于"硬译"的争论和关于翻译与汉语发展问题两个方面,对鲁梁翻译之争进行了考证分析,并指出了鲁梁翻译之争的学术价值,以及对推动翻译理论发展的历史影响。  相似文献   

2.
国学大师王国维一生钻研学术,他的翻译作品也涉猎多个领域。王国维的翻译观从哲学的视角出发,强调翻译要以通晓中西方思维模式和话语体系为前提,兼顾原作的特质和神韵;并在学术词汇翻译没有对应时适当借用外来语。他对日语译名的吸收和利用推动了中国翻译事业的发展,对促进中西方文化交流起了积极的作用。  相似文献   

3.
黄顺铭 《新闻界》2003,(3):9-11
最近几年,几家颇有影响的出版社翻译了几套国外质量上乘甚至堪称经典的新闻传播学著作。煌煌译著,为我们开启了一扇了解、审视国外新闻传播学术发展状况的窗口,对于繁荣我国新闻传播学术具有重要的借鉴与换血意义。然而,学术引进中也存在着不少的问题。最基本的问题就是,一些概念术语翻译混乱,有的错译甚至让人不明所以。比如在美国传播学家埃弗雷特·罗杰斯的名著《创新的扩散》的中译本中,①译者把核心概念“criticalmass”翻译成“临界大多数”,这显然错了。源于物理学术语“criticalmass”对应的中译表达不是“临界大多数”,而是“临界…  相似文献   

4.
出版行业是文化产业的重要组成部分,翻译出版在我国出版走出去战略中发挥着重要作用。改革开放以来,我国的翻译出版行业经历了快速发展,翻译作品的出版数量连年递增。然而在其快速扩张的过程中也遇到一些问题,如出版作品质量良莠不齐、出版机构发展不平衡、一流翻译人才缺失等。文章从编辑角色和编辑观两方面论述有关问题,以提高对相关问题的认识,促进翻译出版的健康发展。  相似文献   

5.
隆涛 《出版广角》2015,(10):56-57
中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题.本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平.  相似文献   

6.
学术乃天下之公器,学术期刊乃公器之公器。翻译类学术期刊是译界专家学者交流翻译经验、分享研究成果、促进翻译教育和推动学科建设的重要平台。当前,我国翻译产业、翻译研究、翻译教育的迅猛发展,给翻译学期刊带来重大发展机遇。反而言之,翻译学期刊的发展,也为翻译事业的繁荣和翻译学科建设作出了重要贡献。然而,这些期刊在迎来发展机遇的同时,在经营管理和出版发行方面也面临诸多问题与挑战。因此,有必要对其发展历史和现状进行一些梳理和分析,并结合国内外优秀学术期刊的办刊经验,提出一些有针对性的应对措施。  相似文献   

7.
比较了中外图书对索引的重视程度和差距,分析了我国翻译书索引存在的主要问题及产生的原因,提出一种可以使正文和索引翻译保持一致、避免返工的翻译方法——索引控制翻译法.  相似文献   

8.
新闻英语不同于一般形式的英语翻译,因为新闻英语囊括了现代英语中的诸多方面,包罗万象,并且还在不断的发展变化之中.我们进行新闻英语的翻译研究,可以很好的学习当代英语的变迁.在进行新闻英语的翻译时,还应该注意新闻英语对词汇的特殊翻译要求,掌握一定的翻译原则.只有在翻译原则制约下进行英语新闻的翻译,才能更精准的表达新闻英语的诉求.  相似文献   

9.
李伟  张梦军 《出版广角》2016,(10):38-40
英美文学在国内的翻译出版虽呈现出良好的发展势头,但是英美文学作品国内译制的质量问题一直饱受诟病,严重影响了英美文学作品国内的传播效果和我国出版业的健康发展。我国应该正视翻译出版中存在的翻译质量低劣、剽窃抄袭、重复翻译出版及选题混乱等问题,从译者素质培养、出版机构管理和政府宏观调控层面采取积极措施,为英美文学作品的国内翻译出版创建健康的发展环境,促进文学翻译出版的发展。  相似文献   

10.
法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注.近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色.然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读质量.学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,有其内在的规律与要求.作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助.  相似文献   

11.
夏侠 《出版参考》2021,(4):29-31
中华学术外译项目作为中国图书海外出版的重要支持平台,经历了10年的发展与完善,先后资助千余项优秀学术成果走出去.文章分析了项目发展的三个阶段并讨论了项目谁来主导、如何保证翻译质量和提升传播效果等问题,提出由中方出版机构主导、通过项目机制甄选译者、建立学术走出去效果评估体系等解决方案.通过项目优化,使其对中国学术走出去起到引领、指导和助力作用,推动一批学术精品力作在国际学术舞台上代表中国学术声音,更好地展示哲学社会科学中的中国.  相似文献   

12.
李善兰是把西方数学全面地引入我国的第一人,是近代西方数学传播和研究的奠基人,在翻译西方科学著作的同时还对中国传统科学有着深入地研究,通过翻译西方数学著作为中国数学教育培养了一大批人才,为中国数学的西化作了铺垫.本文分析了李善兰翻译数学著作的时代背景和学术背景,梳理了其翻译西方数学著作的主要历程.  相似文献   

13.
《译介学》增订本主要关注的是翻译研究不能只停留在“怎么译”的问题上,也不能停滞在两种语言翻译的问题上,而要更加高瞻远瞩地从文化层面上展开对翻译的结果、翻译的传播与接受等的研究。该书的研究为译介学和翻译文学的建设和发展做出了巨大的贡献,开拓了国内翻译研究的新领域,加速了翻译文学走向世界的进程,并为翻译文学找到了归属。  相似文献   

14.
我们也有外语学院,但那里培养的都是语言人才,缺点是没有专业,最近几十年,翻译界最大的问题就出在这里。有些单位规定,翻译不算学术成果,我认为也不能一刀切,得看翻译什么东西。假设你把马克思《资本论》三卷都翻译出来,怎么能不算学术成果?  相似文献   

15.
文学翻译出版市场化中的问题及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
伴随出版业的改革发展大势,翻译出版的市场化进程也在逐步提速。在市场化过程中,难免会出现一些问题。面对这些问题,翻译出版应该进行相应的调控,制定和完善一系列的规范。这样,翻译出版业才会沿着健康发展的轨道更加欣欣向荣。  相似文献   

16.
由于藏族人民具有自己的民族语言和文字,且有很大一部分藏族同胞只会藏语,不会说汉语,对汉语的理解能力不强,对中央广播电视台所播放的新闻联播等汉语新闻理解不透彻。所以作为藏族的新闻人,我们致力于准确地将汉语新闻翻译成藏语新闻,高效传达党的相关政策以及国家发展现状等多种信息。但是就目前的藏语新闻翻译工作来看,依然存在着一定问题,影响着藏区人民对于新闻的接受程度,因此本文在分析了藏语新闻翻译重要性基础上,对现阶段藏语新闻翻译中存在的问题进行总结归纳,在此基础上有针对性地提出了相关解决对策,以期提高藏语新闻翻译准确度,提高藏语言新闻传播感染力,促进我国各民族的大团结。  相似文献   

17.
我国文学翻译出版的困境与突破举措   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译行业给中国带来越来越多的利润与价值,本文分析了我国翻译工作者及翻译作品的现状,同时借物价出版社侵犯漓江出版社翻译版权一案,提出了我国翻译版权存在的问题与应采取的对策:需政府的正确引导,中外各方的合作,加大版权的维权力度及加强人才的培养。  相似文献   

18.
汉藏新闻翻译工作受众面较小,所以它必须以读者为中心设计规划新闻翻译流程,体现特殊修辞手法与表达方式,将新闻内容用藏语形式原汁原味地表现、传播出来。本文以读者为中心,简单探讨了汉藏新闻翻译的价值意义,指出其新闻翻译过程中所存在的问题,并提出翻译工作中的一些实用性对策与技巧。  相似文献   

19.
宋朝与其他朝代相比,国家翻译人员少,社会地位低,翻译水平也有局限性等,甚至在翻译活动中,还出现了一些不良的行为,进而限制了宋朝翻译的发展。本文针对宋朝翻译人才的社会地位、宋朝翻译等相关的内容进行分析研究。  相似文献   

20.
目前,我国学术期刊封面封底信息的翻译存在诸多误译问题,这在一定程度上影响了我国对外学术交流。针对这个问题,本文通过调查和比较分析了学术期刊封面封底英译的问题并提出改进建议,同时指出解决这些问题还必须依靠相关部门的规范化管理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号