首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章通过回顾社会符号学理论及其翻译法,运用我国陈宏薇教授提出的社会符号学翻译法标准"意义相符,功能相似",详细分析研究了《红楼梦》杨译本中仿拟的翻译。最后得出结论,杨译本充分再现了原著的指称意义。  相似文献   

2.
彼得·纽马克翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充——提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。  相似文献   

3.
英国翻译理论家纽马克的最大贡献在于他提出交际翻译法和语义翻译法,并对此作了详尽的描述。以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,结合商务英语的文体特点,对商务英语翻译的归化与异化进行分析。  相似文献   

4.
日本对中国古典汉诗的翻译主要采用训读翻译法和口语翻译法,其中以训读法为主。本论文尝试以"三美论"的翻译标准探讨汉诗日译,比较两种方法在翻译效果上的异同。  相似文献   

5.
我国绝大多数中学外语教师使用的翻译法,并不是完全照搬欧洲的语法翻译法;而是由我国传统的汉语文言文教学方法与欧洲传统的翻译法相结合而形成的一种具有中国特色的翻译法。须知中外两种翻译法的产生,都是从学生阅读古籍开始的。不过,中国中学外语教学法中的翻译法,受用白话文翻译文言文的翻译法的影响较深,尤其那些读过私塾的先生后来学习外语,就自然地借用起白话文逐字逐句解释文言文这种翻译法来。它有着浓重的中国特色,我们要继承和研究,使之继续发挥作用。  相似文献   

6.
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译法,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面进行了文化传真,以此为例探讨语义翻译的文化传真力及其不足,对于典籍外译具有重要的理论价值和实践价值。  相似文献   

7.
张苏吉 《考试周刊》2009,(35):36-37
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家.对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译理论,这一理论成为中国翻译界百年不变的翻译原则和标准。然而纵观严复所留下的大量翻译著作及文字材料,我们却发现,这些译著里充斥着许多不符合“信、达、雅”翻译标准和原则的内容.用严复自己的话来说.他所采用的是“达旨”式译法。本文以《天演论》为例,从历史背景出发,探究“达旨”式译法的涵义和译者的主体性是如何体现的,并对其译文中的翻译特点进行分析。  相似文献   

8.
本文通过在大学英语四、六级考试改革背景对大学英语课堂和考试教学过程中的比较翻译法进行了分析和研究,目的在于让广大一线英语教师在我国特定的外语教学条件下认识如何把握比较翻译法的可行性和适用性。笔者首先将比较翻译法区别于传统的语句翻译法和语篇翻译法,揭示了它的独有特征;然后阐释了比较翻译法在大学英语课堂中的实施环节和程序;最后就如何应对大学英语四、六级测试中的翻译试题,提出了三种比较翻译法的策略,即:文化世界观角度的比较翻译法,语法角度的比较翻译法和句式逻辑转换比较翻译法。  相似文献   

9.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。  相似文献   

10.
<正>问题解决过程中,经常遇到文字语言、符号语言和图形语言三者的相互转换,很多问题在三者相互"翻译"的过程中迎刃而解;在解答一次函数图象信息题的时候,"翻译法"更是值得我们学习和借鉴.本文介绍用"翻译法"解此类问题的几种具体做法.一、解析式法——翻译成"符号语言"将图象信息翻译成符号语言,用数学符号或数学式子来表示,一般情况下主要是用一次函数的解析式来表示,然后用一次函数的相关知识求出问题的解.例1 如图1,  相似文献   

11.
新闻汉英翻译在文化交流中扮演着重要的角色。本文基于功能翻译理论的基本论点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,指出功能翻译理论为新闻的汉英翻译提供了理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译策略.  相似文献   

12.
"翻译工作室"教学模式将学生摆在了中心位置,调动学生的学习积极性,既能突出实践性,同时也能有效解决传统的"语法翻译法"中缺乏直接应用理论和技巧的现象,极大增加了学生使用日语笔译理论和技巧的机会,取得良好的教学效果。文章针对日语笔译实践课堂中应用"翻译工作室"教学模式进行探索。  相似文献   

13.
由于受到母语的影响,中国学生在英文写作中经常运用翻译法,即将中文组织的思想翻译成英文,导致一些英文表达十分生硬、不符合英文表达习惯、甚至含义混乱。为了更好地运用翻译法促进英文写作,本文提出一些策略,如加强词汇短语学习,掌握英文句型,训练翻译技巧和使用回译法检查学生英文习作,以帮助学生有效运用翻译法,提高写作水平。  相似文献   

14.
张志远 《文教资料》2009,(15):54-56
严复提出的"信达雅"理论是中国翻译界长期关注和讨论的热门话题之一.本文作者回顾了"信达雅"标准的提出及其引起的翻译标准大争论,指出翻译理论的构建必须在继承中求发展,我们也必须以发展的眼光去看待"信达雅"这一标准并将其应用于翻译实践.最后,作者在对一些翻译实例的分析探讨的基础上,肯定了"信达雅"作为翻译标准的科学性和可行性.  相似文献   

15.
《滨州学院学报》2018,(1):80-84
汉语中的俗语是中国文化智慧和精华的结晶,它的翻译和传播,符合"中国文化走出去"的大政方针,有利于提高中国在国际社会的文化软实力。从莫言的成名作《透明的红萝卜》中的俗语出发,根据纽马克提出的关联翻译法,研究译者著名汉学家藤井省三的俗语日译技巧,借鉴其经验用以指导翻译实践和提高翻译理论认识。藤井在翻译俗语时用到了顺译、补偿、加注等多种翻译技巧,忠实传达了原文本的内容和风格,符合纽马克关联翻译法中上乘翻译的定义。  相似文献   

16.
物理审题过程中,审题"翻译法"能把题意理解透彻从而有效地解决问题。审题"翻译法"包括三个环节:理解、转换、表达。以选择题型和计算题型为例,分析用"翻译法"来审题,提出在物理教学中应转变教学方式、转变教师角色、注重培养学生良好的思考习惯。  相似文献   

17.
社会·意义·功能——社会符号翻译法的核心   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新的翻译理论——社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用  相似文献   

18.
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新翻译理论-社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用。  相似文献   

19.
导游词的文本功能与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章根据组马克提出的翻译法选择方法论,及其提出的语义翻译和交际翻译法理论,文章认为导游词的翻译应运用交际翻译法,并在这一理论指导下,提出了导游词翻译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,并以新疆景点介绍的英译为例,根据译文接受者即外国游客需要的基础上,对源语信息进行增、删、改等处理,以便最佳地实现译文的信息和呼唤功能。  相似文献   

20.
《红楼梦》中的称呼语反映了中国特有的社会文化思想,通过分析杨宪益、霍克斯英译本中称呼语的翻译,从纽马克"关联翻译法"探讨文化翻译时如何最好地再现原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号