首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
会议口译作为一种强度大、难度高的跨文化交际活动,在国际间交往中发挥着巨大的作用。在以往的研究中,人们常常注重会议口译的技巧,但是若要取得会议口译的成功,译前准备工作也是至关重要的。本文从会议的主题准备、术语和背景知识的准备、与与会者沟通、文具的准备和设备的检查、心理准备等几个方面阐述了会议口译准备过程中应注意的基本问题。  相似文献   

2.
会议口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度。为了减轻口译现场的压力和负荷,提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议内容和译员自身两方面阐述了会议口译准备过程中应注意的问题。  相似文献   

3.
会议口译译前准备工作略论   总被引:1,自引:0,他引:1  
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备.  相似文献   

4.
专业领域的口译不同于普通口译,它要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。根据图式理论,理解的过程是图式具体实现的过程,是我们的背景知识或图式具体实现的主要方式。根据图式所包含知识的性质和特点,可以将图式分为语言图式、内容图式和话语图式。而译前准备工作的展开可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。  相似文献   

5.
商务陪同口译专业性强,涉及很多专业知识,如果没有充分的译前准备,译员很难胜任工作。商务陪同口译要进行至少五个方面的准备,即任务信息的准备、行业知识的准备、术语的准备、商务礼仪知识的准备、口译工具的准备。  相似文献   

6.
在经济全球化的大背景下,高等教育的国际化已成为潮流和趋势。国家鼓励并支持高等院校加大国际交流与合作的力度,进一步推动了高校国际合作与交流蓬勃发展。在对外交流过程中,由于各国语言不同,萌生了口译这种口头表达形式。该文就高校外事口译的特点进行概括,并从长期译前准备和短期译前准备两个方面探讨外事口译译前准备工作。  相似文献   

7.
译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍口译学习中学生应该做好哪些译前准备,为口译学生成为一名合格译员打好基础。  相似文献   

8.
邹丽 《考试周刊》2014,(63):12-13
会议口译作为一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动,它包括的不仅仅是对信息进行接受、解读、传达等口译现场性环节,译前准备作为口译现场外的一部分,在口译活动中扮演着非常重要的角色。在以往的研究中,受到广泛关注的是口译技巧,但是若要取得会议口译的成功,则译前准备工作也是不容忽视的。本文将译前短期准备工作分为语言和非语言两大层面,从双语思考、术语准备、对发言人和服务对象的语言背景了解等语言层面,以及背景知识的准备、文具的准备和设备的检查、团队合作和临场心理准备等非语言层面,阐述了如何进行短期译前准备工作。  相似文献   

9.
本文以图式理论为基础,为证明译前准备对专业口译的重要性,笔者设置了一个实验。结果表明:译前准备与口译成效成正比;口译能力不足可以通过激活图式来补偿;各种图式(语言、内容和形式)在提高口译水平中发挥不同的作用。因此,在口译教学及学习中,译前准备应得到更多的关注。  相似文献   

10.
“没有一种会议对译员来说是不需要准备的”。本文结合笔者具体实践,从了解议题,与演讲者沟通,确认会议安排和熟悉场地,以及译员所应具有的心理准备等方面,论述了会议前的口译准备工作。  相似文献   

11.
以系统功能语言学的语域理论为基础,结合口译实例分析语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译中译前准备的重要作用。语域理论对口译员译前指导的作用主要体现在口译的任务即对语篇从各个角度进行译前预测,在语域理论的指导下进行的译前准备有助于口译员更好地明晰口译任务,进而高质量地完成口译任务。  相似文献   

12.
对“忠实”作为口译标准进行了研究,通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角色;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口译,有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译;“忠实”对于口译只是相对的。  相似文献   

13.
“数年苦读获真知,高考场上比高低.”临考前几天,不少学校都会让同学们回到家中做最后的复习准备.虽然只有短短几天时间,却是备考的紧要关头.俗话说“工欲善其事,必先利其器”,那么,当距离高考仅有3-4天时,同学们应该从哪些方面来调整自己的状态、为迎接高考做好准备呢?  相似文献   

14.
《宁夏教育》2014,(6):80-80
1.备课应备“可能”。在备教材、备方法、备学生、备媒体的四大备课要素中,教材内容是相对稳定的,方法选择、媒体使用时可以预设的,而学生是动态有差异的。为此,教师在备课时要熟悉时代精神和学生心理,构建符合学生智力发展的情境。无论是教学环节的预设还是课堂组织方式的确定,都要以充分发挥学生的主观能动性为前提,尽可能多地把学生考虑在内,让学生成为教学活动主体。  相似文献   

15.
本文从指导教师的视角,通过对"中译杯"全国口译大赛辽宁复赛区比赛的准备和观摩,针对辽宁省内高校口译教学水平存在较大差异的情况,为省内高校口译课程设置和教学中存在的问题提出改革设想,促进辽宁省本科阶段口译教学的发展。  相似文献   

16.
为探讨口译员自身口译能力与笔记语言之间的差异,对大三、大四及研究生英语专业口译学生进行实验,结果发现:在笔记语言选择方面,大三学生与大四学生以源语为主;而研究生倾向于用目的语和符号笔记。根据研究结果,建议口译训练时,初学者笔记以源语为主。随着口译水平提高,口译笔记可逐渐向目的语和笔记符号过渡。  相似文献   

17.
口译不仅是一种跨语言、跨文化交际活动,更是一种语言服务。而语言服务之所以成其为语言服务,译语质量应当是一个首当其冲的要素。在对汉英现场口译实例的分析中,我们发现,要提高译语质量,关键在于注重译语的恰当性、生动性、准确性、灵活性和风趣性。  相似文献   

18.
陈晨 《教育教学论坛》2013,(13):109-110
口译中有众多"不可译"现象,笔者从翻译地理学视域下的翻译文化地理论出发,从地理环境造成文化差异的角度剖析翻译过程中产生的问题,运用翻译策略,丰富口译的理论框架。  相似文献   

19.
备课要“五备”●窦美霞一、备教材教师必须首先学习教学大纲,了解教学目的、教材体系和基本内容,明确本学科在教学法方面的基本要求。其次,教师应弄清编写教材的指导思想及编写思路,全面熟练地掌握教材内容,抓住重点、难点及作业要求。第三,阅读参考书及有益书刊,...  相似文献   

20.
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号