首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
蔡演 《海外英语》2015,(1):141-142,178
文章以美国著名翻译理论家奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子集》的中译本,从功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,指出在翻译中译者要充分考虑儿童文学语言的风格和特点以实现译作与原作的"功能对等"。  相似文献   

2.
王尔德的作品《快乐王子及其他故事》刚一问世,就获得了一致好评。目前,该作品译本中最受欢迎的还是巴金的译本。论文从美学角度对巴金《快乐王子及其他故事》的翻译进行部析,从此探究巴金在翻译作品时的文学功力。  相似文献   

3.
《道德经》是一部集哲学、文学和美学为一体的经典巨著,这部著作在传递深远隽永的哲学智慧的同时,广泛娴熟地运用多种修辞手法,给人们带来独特奇妙的审美体验。以亚瑟·韦利(Arthur Waley)和林语堂的《道德经》英译本为例,在展现两位译者的翻译个性化的同时,从翻译美学角度解读《道德经》主要修辞手段的英译,结合经典句式,对《道德经》语言修辞方面的审美信息进行对比分析。挖掘这部诗化哲学经典的美学特质,赏析中西不同译文如何再现原文审美信息,对翻译美学视角下的《道德经》翻译做出有益的探索。  相似文献   

4.
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。  相似文献   

5.
陈明霞 《培训与研究》2008,25(10):126-129
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。  相似文献   

6.
接受美学于二十世纪八十年代被引入中国,该理论强调翻译活动中读者的中心地位,以读者的接受作为翻译的目标,重点研究文学翻译中读者接受活动的能动性作用。从接受美学的视角研究儿童文学翻译,以任溶溶《夏洛的网》汉译本为例,运用“期待视野和审美距离”“垂直接受和水平接受”“意义未定和文本空白”,从词汇、句法、修辞三个层面入手,论证接受美学对儿童文学翻译研究的指导性作用,总结儿童文学翻译技巧,以期丰富儿童文学翻译。  相似文献   

7.
众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难。一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异。在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤毛麟角。既然读者尚且不能百分之百理解原诗,那么翻译难度更是可想而知了。翻译界普遍认为,翻译越是接近原文,那么翻译的成品就更好。本文就《孤独的割麦女》卞之琳和石瓃的两个汉译本为例,借助翻译美学的视角进行比较分析。  相似文献   

8.
燕忠忙  邓涛  汪湉 《英语辅导》2010,(3):193-196
本文先从讨论翻译美学出发,阐述了诗歌翻译美学,接着在解读《声声慢》的基础上,对美国肯尼思·雷克斯罗斯的《声声慢》译本和我国许渊冲的《声声慢》译本进行了详尽的评析,进一步诠释了诗歌翻译美学。  相似文献   

9.
张铃 《考试周刊》2014,(49):28-29
文章首先对女性主义翻译理论与张爱玲的女性主义思想做了介绍,其次运用增补、劫持、加前言等女性主义翻译策略对不同译本的《老人与海》做了翻译比较研究,探讨了女性主义译者是如何运用女性主义翻译策略使女性的形象与声音彰显于译文文本中的。  相似文献   

10.
巴金在桂林抗日文化城翻译了屠格涅夫的两部长篇小说——《父与子》和《处女地》。这两部作品的翻译反映了意识形态对巴金的翻译选择和翻译方法的影响,体现了巴金的"信"与"达"的翻译态度。本文从意识形态理论这一宏观视角来探讨巴金的翻译选择,从传统的微观翻译理论来观察巴金的翻译方法和翻译态度。  相似文献   

11.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

12.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

13.
文章以英国作家奥斯卡·王尔德的代表作《快乐王子》为例,通过运用目的论三法则,对巴金以及苏福忠、张敏的译文,从如何实现翻译目的、语内连贯和语际连贯三个方面进行了对比分析,从而总结了目的论在童话翻译中的指导意义以及在这一理论指导下的具体童话翻译策略,以期为目的论和童话翻译研究注入新的活力。  相似文献   

14.
本文将先就伍蠡甫先生的《中国画论研究》所提及的"意境"等概念加以阐述,然后从翻译的角度考察美学问题,说明翻译学借鉴美学的原因所在,最后把翻译和中国绘画相对照,结合《画论》,进一步解释翻译和美学的关系.  相似文献   

15.
巴金是伟大的文学家和翻译家,不同于严复提出的“信、达、雅”翻译准则,他主张“信与顺”的翻译准则,也就是说,译文既要忠实于原文,也要流畅易懂.他的翻译风格不属于“硬译”而是流畅、自然、传神、富于感情,近于他自己的创作风格.在多元化的今天,翻译不能局限于唯一的标准,本文就以屠格涅夫的《木木》的为例,从具体词语、句子以及段落篇章的处理上浅谈巴金的翻译艺术.  相似文献   

16.
翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《The Kite Runner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。  相似文献   

17.
儿童文学对于儿童的成长和教育至关重要。本文以挪威籍儿童文学大家罗尔德·达尔的《了不起的狐狸爸爸》为文本,在接受美学的指导下,从译本的词汇和修辞等层面分析其译本,以期为国内儿童文学翻译研究献出微薄之力。  相似文献   

18.
《随想录》五卷是巴金第二创作高峰期的巅峰之作。艺界人士普遍认为这是一部“力透纸背、情透纸背、热透纸背”的“讲真话的大书”。思想界也称,这是一部反映现代知识分子良心良知的书。这部书代表了当代学最高成就,它的价值和影响.远远超出了作品本身和学范畴。  相似文献   

19.
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以“模糊对模糊”更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的“期待视野”,从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。  相似文献   

20.
周涵 《现代英语》2021,(5):58-62
王尔德的作品充满了唯美主义色彩,其童话集由鲁迅先生译入中国后,引起极大反响.国内对于王尔德童话的翻译研究集中在林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》,而对另一部同时期译入的《自私的巨人》关注较少.文章选取巴金和李家真的《自私的巨人》译本,从审美信息的两个属性出发,结合童话的审美心理,从语音、词汇和句法三个层面探讨了译本中的审美再现...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号