首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉重复格的比较与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。  相似文献   

2.
作为语言表达手段和修辞手段的重复(repetition),表现为狭义上的共时性重复和广义上的历时性重复,即共时的语篇组织中的重复和历时的语言(甚或言语)表达习惯中的重复。英汉两种不同语言中,重复表现各具特色,其差异体现为英语重替换,少用或尽可能不用重复,而汉语好用重复,而造成这种差异的原因在于各自的语言基础和文化基础。  相似文献   

3.
汉语文内重复可分为语言重复和结构重复。语言重复包括构词方式、词语重复以及意义重复;结构重复主要表现为平行结构。而英语中除非是修辞的需要,一般尽量避免重复。本文以郁达夫《故都的秋》为例,结合张培基的英译,提出汉语文内重复可通过词语转换、替代、省略及保留重复等英译方式,实现对原文的翻译。  相似文献   

4.
吕燕 《海外英语》2022,(3):52-53
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象。该论文分析了汉语多重复的原因,在对汉英两种语言习惯的差异进行总结的基础上,笔者提出了较为系统全面的汉语重复词的翻译策略。  相似文献   

5.
郝甜甜同学问:口头语言和书面语言有什么差异?口头语言和书面语言的差异主要表现在口头语言是在面对面的说话环境中直接进行的信息交流,而不是像书面语言那样需要以文字作为媒介才能进行交流。由于是直接的交流,口头语言的表达相对于书面语言,更为平实、简明、通俗,同时,口头语言还可以随时根据需要把某个意思充分展开,反复强调,这不是重复啰嗦,而是为了  相似文献   

6.
娄宏亮 《考试周刊》2007,(25):17-19
重复是汉英两种语言都很常见的现象,本文讨论汉英翻译中词语的重复,并指出重复在汉语中出现的频率大大高于英语。这是因为重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一,在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异,翻译中就必须区别对待。  相似文献   

7.
该研究以新疆大学哈语专业学生为被试,运用跨语言长时重复启动范式来研究被试的词汇表征和概念表征。自变量为语言条件和学习状况,因变量为反应时。通过实证研究,得出以下结果及结论:在实验一中同语言和跨语言条件下学习阶段和测验阶段被试的反应时显著缩短,出现了跨语言长时重复启动效应;在实验二中同语言条件下学习阶段与测验阶段被试出现了同语言的长时重复启动效应,没有出现跨语言长时重复效应。结论:非熟练汉—哈双语者哈萨克语与汉语的概念表征是共享的,词汇表征是独立储存的。实验结果支持了共同存贮模型。  相似文献   

8.
通常说来,重复是语言之大忌(当然作为修辞手段的重复例外),几乎所有的语言都力求简练、简洁,避免单调乏味、拖泥带水。而在作为外语的英语写作中我们经常发现,对一个词、词组、句子结构、概念等的漫不经心和无可奈何的重复现象屡见不鲜,致使语言显得冗长、累赘。通过对高中生和大学生的部分作文加以分析,我们可以将这种不当或不必要的重复分为以下两种类型:语言形式上的重复和语言信息的冗余。  相似文献   

9.
重复作为语言使用中一个自然存在的组成结构,是语言交际的重要手段之一。美国当代著名批评家米勒(J·H·Miller)在1982年出版的《小说与重复》一书中指出:小说是由重复套重复或重复连重复组成的复合体。重复还广泛存在于诗歌、散文、演讲及政论文中,起着增强语气,强调表述的观点,抒发强烈情感的作用。因此,认识其组成形式和分布情况对了解重复的具体语言功能有重要意义,对认识语篇结构、了解讲话人的语言运作心理起着重要作用。本文从重复结构的组成形式、分布情况入手,分析重复在篇章结构中的运用及所起的积极作用。一、重复结构的组成形…  相似文献   

10.
重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。  相似文献   

11.
运用适应论框架中的交际语境分析语言重复,认为重复也是语言使用者出于交际需要而作出的自然的语言选择。此选择同样能适应交际语境中的物理世界、社交世界与心理世界.从而从一个侧面证明了语言重复的合理性,拓宽了语言重复的研究路子。  相似文献   

12.
第二语言阅读与母语阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。第二语言阅读受很多因素的影响,而内容认知体系和语言认知体系对第二语言阅读的影响尤其深远。了解内容认知体系和语言认知体系,掌握第二语言阅读技巧和策略,可以帮助第二语言学习者成功地进行第二语言阅读。掌握内容认知体系有助于更好地理解文本,提高阅读能力;不同类型的语言文本结构及不同语言群体的差异是影响第二语言阅读的另一重要因素。因此,在阅读前应借助语境信息在阅读过程中寻找重要信息并运用释义、重复等来记忆文本,识别文本结构。  相似文献   

13.
本文通过有声思维录音和看图作文的方法对英汉两种语言在叙述文体中使用第三人称单数代词的频率和习惯进行对比研究。研究结果显示,在当代口语及书面叙述文体中,英语较之汉语更多地使用第三人称单数代词,汉语较多地使用原词重复和省略主语是造成这种差异的主要原因。研究结果还显示了英汉两种语言第三人称单数代词用于指代动物时的一些差异。  相似文献   

14.
三、如何避免繁复语言简明,是我们说话或写作追求的目标之一。简明,不但是为自己珍惜笔墨,为读者节省时间,重要的是多余的话会妨碍别人对语言的理解,影响交际效果。但是,在具体语言运用中,实际上存在着许多用语繁复的现象。避免繁复主要有以下几种方法:(一)避免词语重复重复是说话或写作中常见的毛病,它使语言啰嗦、繁复,甚至意思表达不清,影响语言的表达效果。这种重复,有时是相同词语的重复,有  相似文献   

15.
教师话语重复是一种重要的课堂教学策略,而学生的话语重复对于语言习得也有着不可忽视的作用.本文着眼于外语课堂中的话语重复,对教师话语重复和学生话语重复的具体模式及其功能进行分析,以期在课堂教学中得到更好的运用.  相似文献   

16.
克拉申指出,语言是通过“习得”而不是“学习”掌握的。习得是指通过交际自然而无意识地接触语言系统而掌握语言。他强调,掌握语言大多是在交际活动中使用语言的结果,而不是单纯训练语言技能和学习语言知识的结果。所以有些教师在教学过程中能让学生流畅地重复一些句子,背诵一些课文,复述一些内容,却不能让他们成功地在实际语言环境中与人交往,表达自己的思想。  相似文献   

17.
格特鲁德·斯泰因作为一位风格独特的现代派女作家,喜欢把语言作为文学作品的表现对象、甚至是她的实验对象,尤其喜欢语言的“重复”。“重复”艺术在她作品中表现为三种形式;这些形式不仅具有加深印象、突出差异、消解意义的语言学功能,而且具有揭示人的生活的本真状态、认识客观的规律、展示写作方式的潜在意义。  相似文献   

18.
重复——英语教学的好方法冯振亚英语教学所教授的是语言。语言是人类在劳动中为传递信息、沟通情感而广泛使用的、约定俗成的交流工具。英语教师传授给学生的知识也就是将英语的言语习惯教给学生。怎样才能使学生养成比较正规的英语言语习惯呢?答案应该是“重复”。心理...  相似文献   

19.
李聂海 《考试周刊》2012,(70):23-25
本文选取弥尔顿《失乐园》中机趣性重复的句子分类罗列,同时呈现三个译本及笔者新译,点评原文旨趣及各版本翻译之得失.结论是机趣性重复当以一致重复和变异重复为上,且须注意语言的精简并辅以一定翻译技巧。  相似文献   

20.
重复是《一双蓝眼睛》语言上的一个重要特征。小说在词汇、人物语言和叙述语言方面的重复现象比较普遍。首先,对与死亡相关的词汇的重复烘托了小说的悲剧氛围与悲剧性主题。其次,对人物语言的重复揭示了人物的心理、性格特征和语言习惯。第三,对叙述语言的重复强调突出了小说中某些事件的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号