首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法。  相似文献   

2.
英语电影片名的翻译不仅要讲究艺术性,还要注意其商业性.本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,探讨了电影片名翻译的基本原则.  相似文献   

3.
何竹  段晶 《文教资料》2009,(8):62-64
本文以英语电影片名为讨论对象,分析造成这些影片翻译不当的原因,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

4.
本文讨论了电影名称的翻译理论、技巧及评判标准,提出实现译名与原名的功能对等。  相似文献   

5.
张星 《考试周刊》2011,(19):26-27
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。  相似文献   

6.
梁雯 《考试周刊》2009,(1):199-201
电影片名翻译.作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点,探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法.最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上.结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。  相似文献   

7.
刘玉颖  魏玲 《考试周刊》2014,(48):24+30-24
一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。  相似文献   

8.
随着中外交流的日益增多,文化尤其是电影的交流也在不断加深。电影是文化传播的重要渠道。要使国内观众能够更容易地欣赏外国优秀电影,翻译就显得尤为重要。而电影片名第一个进入人们眼帘,所以,电影片名翻译的好坏很大程度上就决定了电影受欢迎的程度。本文从电影名称的特征、翻译技巧和翻译误区三个方面论证了在翻译中外电影名称时,可以使用的直译、意译、音译等六种技巧以及一部电影多个译名和片名套用泛滥等两大误区。  相似文献   

9.
龙东林 《考试周刊》2011,(47):27-28
电影名称作为电影文化产业最基本的表达方式,蕴含了作者对电影内容的阐述,由于地域文化环境差异,同一部电影在大陆和港澳地区往往会出现几种完全不同的译名,本论文拟从"归化"翻译策略的选择出发,分析造成这种电影名多译的现象,并探讨两地译者所选择不同翻译策略的根源。  相似文献   

10.
近年来,大批英语电影涌入我国市场,给电影翻译尤其是英语电影名称的翻译提出了严峻的挑战。通过讨论电影名称的功能,指出电影名的翻译在兼顾电影名的作用、翻译的原则、翻译的策略这三个方面的同时,要注意中西方文化和思维的原则,并在此基础上提出电影名的翻译技巧。  相似文献   

11.
汪宝琴 《海外英语》2012,(13):159-160,168
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。  相似文献   

12.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

13.
电影的日益流行,让电影片名的翻译变得举足轻重。本文就如何将中国电影的片名翻译成得体合适且具有观赏吸引力的英语名称提出相关方法。以互文性翻译理论为基本导向,利用直译、意译或文化替代分析电影翻译的几种方法,以期对未来电影翻译有指向作用。  相似文献   

14.
本文以华语电影片名为讨论对象,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

15.
在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。  相似文献   

16.
电影片名翻译的符号学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。  相似文献   

17.
本文以翻译目的论为基础,结合电影名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了中国电影名称日译的方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性。  相似文献   

18.
电影片名翻译在电影翻译中起着不可忽视的作用,好的译名才能真正吸引观众,达到文化传播和交流的目的.本文以归化翻译手法为基础,着重分析和评价各类型英文电影的片名在中国的译名,以及导致各类不同译名出现的社会文化、电影本身的商业属性及语言因素,从而总结出在电影片名翻译中采取适当方法的必要性.  相似文献   

19.
本文从词汇特征、词义特征、语用特征三个方面对国产汽车品牌名称进行研究和分析。同时对国内汽车品牌名称翻译进行研究,提出了译名以英语为主、汉语拼音为辅;注意音意合译为主;同时考虑中西文化差异的三大策略。  相似文献   

20.
近三十年来我国英文电影片名英汉翻译研究可以概括为三方面内容:凝练电影片名翻译应遵循的基本原则,建构电影片名翻译的理论框架,以及探索电影片名翻译的具体方法。关注译名与原名的信息对等传递,保持原名文化与译名文化的恰当平衡,做好通译,关注译名对观众的感召力,这些都是英文电影片名翻译研究的未来发展趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号