首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 122 毫秒
1.
论文摘要是对一篇论文的中心内容的概括,应该言简意赅,而对于汉语摘要的英译则也应遵循英语摘要的一般规律。不必拘泥于原文,应讲究文章的统一性、完整性,从段落的整体出发,注意各句子间的衔接及表达的连贯。  相似文献   

2.
吴雪玲 《海外英语》2013,(22):188-189
随着科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技论文英译的要求与日俱增。摘要作为科技论文中的主要部分之一,它的正确英译是十分重要。科技论文摘要的规范英译,有助于国外读者准确了解论文的主要内容,从而促进科学技术的国际交流。关联理论对翻译具有强大的指导作用。准确运用关联理论进行翻译,能够更好地提高翻译的正确性、合理性。以关联理论为依据,研究关联理论、翻译及科技论文摘要英译之间的关系,是探索提高科技文摘要英译水平的有效途径。  相似文献   

3.
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,可得出:在句法层面,词汇蕴含、词汇取舍、修辞格和句式转换等途径是英译摘要时略译的主要方法。  相似文献   

4.
摘要(美国人称Abstract,英国人则称Summary),是对文章内容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,语言上要求尽量简洁实用。国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常为200字左右,从而节省读者的时间,使他们不必读完全部文章就能了解科学研究的背景、目的、方法、结果等主要内容。  相似文献   

5.
贾绍东  陈俊 《海外英语》2014,(18):129-133,161
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。  相似文献   

6.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。  相似文献   

7.
8.
科研论文题目和摘要英译中的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
总结了科研论题目的惯用表达,说明英题目的具体写法和译法,重点论述了科研论要的英译应注意的几个问题。  相似文献   

9.
英文摘要是科技论文的必要内容,对科技论文在国际上的学术交流起关键作用,已成为提升科技论文影响力的重要因素。阅读了大量科技论文英文摘要,对其中的常见问题进行总结,提出了正确书写科技论文英文摘要的建议,为英文摘要的书写与编辑提供一定的参考作用。  相似文献   

10.
科技论文摘要撰写述要   总被引:1,自引:0,他引:1  
在报道性、指示性、报道一指示性、结构式四种科技论的要中,报道性要除了在内容方面比带有指示性成分要更加具体以外,还有一些特征:不用或少用介绍性记述词语;尽量采用直接性语言;叙述时人称隐匿。而结构式要是把报道性要所包含的内容分项列出。要内容的要素有研究目的、研究方法、研究结果、结论和其他五大要素,一般应具备独立性、自含性、客观性、简洁性、清晰性和信息性特点。撰写时,除遵循一些国家标?隹规定的要求外,还应注意甄别和取舍论内容的主要信息;选取恰当的要类型,把握要篇幅和详略;做到“语言最简化,信息最大化”。  相似文献   

11.
从摘要的快速阅览和检索的功能分析了摘要应具有的四大要素.针对摘要中常见缺少要素等问题总结出摘要的撰写要领.指出摘要必须突出论文的独特新颖之处,要素中"方法"所含内容是叙述重点,须将论文中能给读者以启迪作用的内容浓缩后写在摘要中.最后以几个实例分别分析指出其存在的问题和应修改补充之处.  相似文献   

12.
浅谈科技论文结构式摘要的写作与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
结构式摘要的写作与翻译应根据其结构、特点、内容及格式,英语表达习惯,科技英语的特点及科技期刊对论文摘要的要求来完成。结构式摘要的使用有利于文献工作的整理,科技期刊摘要的编排规范化,并将会被多的科技期刊采用。  相似文献   

13.
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。  相似文献   

14.
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。  相似文献   

15.
翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.  相似文献   

16.
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。  相似文献   

17.
传统的汉英翻译实践大多过于依赖翻译者个人翻译能力.随着上个世纪八、九十年代因特网(Internet)的兴起后使得新世纪的翻译工作从翻译的内容、翻译质量到翻译的技巧和手段都产生了根本性的转变.利用因特网来辅助汉英翻译实践,同时借助网络辅助翻译实践也存在局限性.  相似文献   

18.
为了快速、准确的撰写科技论文的英文摘要,在归纳和总结科技论文摘要特点和写作规律的基础上,应用人工智能技术对科技论文英文摘要撰写专家系统的构建作了尝试性探讨,其主要内容包括专家系统内涵、知识库的构成、推理、推理机构以及工作示例等。  相似文献   

19.
谈义乌市公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。义鸟市公示语英译还存在着浮于表面的解读、选词欠地道、简单的字字对应、不规范的书写等不足。针对这些问题,建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号