共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对传统基于单片机的出租车计费器的不足之处,给出了一种利用VHDL硬件描述语言设计基于FPGA的出租车计费系统的方案.该系统具有模拟出租车启动,停止,暂停等功能,并用动态扫描电路显示出租车行驶里程、等待时间和所需的费用.通过分析软件仿真的波形和硬件调试,证明该出租车计费系统具有出租车计费嚣的基本功能.由于使用FPGA芯片,具有外围电路少,成本低等优点,可用于实际的出租车计费系统. 相似文献
2.
3.
4.
为时一个多月热热闹闹的世界杯,终于以德国队夺魁落下帷幕。今年因为笔者身在国外,没有时差问题,不必为是否熬夜看球而纠结,所以基本上观看了所有的比赛。
今年世界杯出彩的球局固然很多,但最令人目瞪口呆的莫过于东道主巴西队以1比7惨败于德国队那场球了。 相似文献
5.
近日,记者接到家住北京延庆的王先生电话称,延庆城区有纯电动出租车在拉活。但位于交通局附近的电动车充电站却拒绝访客,十分神秘,就连开这些电动车的司机也被公司要求不能随便谈及车辆任何相关运营信息。一个面向公众并商业化运营的电动车项目为何要如此“低调”?有什么不可告人的秘密? 相似文献
6.
翻译是用一定的言语文字及表现手法,表现一定的思想或事件,收到一定的效果,就形成翻译的风格。而翻译作品风格之不同,除作者本人的文学素质为关键之外,还受着时间、空间、言语社团以及题材因素的影响。 相似文献
7.
8.
归化与异化是一组相对的翻译策略,不仅涉及语言层面,更深入于文化层面。翻译富含文化内涵的文学作品时,应当合理应用这两种策略,两者互为补充、相得益彰。 相似文献
9.
由于社会、历史、环境、习俗、宗教、思维等方面的差异,翻译要实现两种语言的完全对等几乎是不可能的。翻译时,译者有权利针对不同的文本、不同的受众,选择最适合的翻译方法。有时为了更清楚地表达原文的意思,译者不得不在原文的基础上略有增删。“增”或“删”的翻译手法有其存在的合理性和必然性。 相似文献
10.
11.
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。 相似文献
12.
13.
正4年一次的足球盛宴正在巴西上演。现代的足球,不仅是球队的战术素养、意志品格的较量,更是科技含量的比拼。从球衣到球鞋,再到脚下的足球,无不被高科技材料武装了起来;天上的卫星和各个位置的摄像转播系统,将球场的每一个角落事无巨细地展现在万里之外的观众眼前;裁判的"法眼"也从没有像今天这样明察秋毫……对于本届世界杯来说,更是把高科技的运用推向了一个新的高度。1.门线技术 相似文献
14.
15.
文学翻译不仅是语言的相互转换,更是文化的交流。归化和异化作为翻译的两种手段,一直是争论的焦点。本文论述了归化和异化各自在文学翻译中的优势,总结认为这两种方法应该相辅相成,互为补助。 相似文献
16.
功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。 相似文献
17.
在《林纾的翻译》中,钱钟书提到:文学翻译的最高理想可以说是"入于化境"。此论一出,便引起人们的广泛关注。这些探讨,能在一定程度上加深对钱钟书理论的认识,拟从"化"字的本义着手,结合钱钟书的相关论著重新追溯其来源并进行解读,以求抛砖引玉,促进对该理论的研究。 相似文献
18.
19世纪严复提出翻译标准"信、达、雅"",信"在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一"信"",信"的意思就是忠实、准确。因为一种语言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则,相信会给读者带来满意的文章。 相似文献
19.
忠实问题一直是翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。 相似文献
20.
上世纪70年代以色列学者埃文-佐哈尔在文学翻译理论中首次引进了"多元系统论",并把翻译文学纳入特定的译入语文化,探讨其在多元系统中的"中心-边缘"地位,概括了使翻译文学处于中心地位的三种情形。本文将从多元系统论中翻译文学所处的中心或边缘位置来探讨多元二分法翻译策略。 相似文献