共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘永华 《喀什师范学院学报》2006,27(1):68-70
焦点是一个语用问题,句子中的焦点通常要受到语境的制约。同一个句子在不同的语境中,焦点分布会有所不同;而且因语境不同,其焦点数量也有所不同———或为零,或为一或一个以上。 相似文献
3.
一般来说,对比信息焦点的位置是不固定的,它的位置可以因上下文不同而不同,它取决于说写者要强调的内容.例如下面一个句子中的每一个成分都可能成为句子的信息焦点:他明天要去北京. 相似文献
4.
提起厦门大学,大家想起的往往都是美丽的情人谷和芙蓉湖,古朴的上弦场或者文艺范的芙蓉隧道。而在厦门大学的校园里,一股咖啡文化正在兴起,成为厦门大学的又一特色。厦大style咖啡文化近几年厦大style的咖啡馆纷纷出现,与朱崇实校长的支持和推动是分不开的。校长在国外学校考察时,对学校内咖啡厅自由热烈的气氛十分感兴趣。2007年,校长开始“鼓动”各院系开设咖啡厅,还给导师发津贴,供他们带学生“泡”咖啡馆。他认为咖啡厅为大家提供了一个自由交流的场所,教授们可以带着自己的学生泡 相似文献
6.
7.
徐江胜 《安徽广播电视大学学报》2006,(1):74-78
古汉语与现代汉语比较起来,一个突出的差异是其灵活的词序变化,变化词序的目的是为了强调和凸显句子中的信息焦点。文章将信息焦点理论引进古汉语语法研究领域,并初步尝试运用该理论解释古汉语灵活的词序变化现象。受事宾语前置是古汉语中一种常见的词序变化,作者认为,在宾语前置结构中,只有当宾语后有焦点标记词时,前置的宾语才是被强调的对象,即句子的焦点;没有出现焦点标记词的宾语前置结构中,前置的宾语不是焦点。 相似文献
8.
关于焦点问题 总被引:3,自引:0,他引:3
温锁林 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,37(1):42-45
从语法研究三个平面看 ,表达中心、结构中心、语义中心分属语用平面、句法平面和语义平面三个平面。对比焦点和句尾焦点的不同表现在 :位置不同 ;预设不同 ;有无焦点标记 ;句尾焦点的数量只有一个 ,而对比焦点的数量有时会超过一个。句尾焦点的表现手段有 :省略非焦点成分 ;非焦点成分前移 ;“被”字句前移非焦点成分 ;非焦点成分主题化前移 ;焦点成分后移。 相似文献
9.
句子单位界定问题探讨持续至今仍未取得较为一致看法,问题实质是语言和言语关系认识在语法研究上的集中反映。文章总结当前句子单位界定的代表观点并进行理论辨析,指出当前句子单位界定存在的理论误区——偏重句子逻辑分析路径,导致长期忽视句子交际功能。研究认为,句子单位界定问题应回归其作为“话语”身份属性的起点——句子的交际使用层面去分析,立足说话者交际意图实现的功能维度作为句子界定的核心特征,从话语角度为句子单位界定问题解决提供一个功能研究思路。 相似文献
10.
11.
比喻,通俗讲就是打比方。用具体的、形象的、熟悉的事物去说明描写不同质的、抽象的、生疏的事物;运用这种方法写出的句子叫比喻句。有的学生认为凡是带有“像”“似”“仿佛”这类词的句子就是比喻句,其实,这种看法是不全面的。有的带有“像”“似”“仿佛”的词的句子是比喻句,有的则不是。那么,怎样判断一个句子是不是比喻句呢? 相似文献
12.
13.
韩国语主要依靠词尾的变化来表现其语法关系,是表现力很丰富的一种语言。本文从韩国语的语言特色和构成句子的要素两大方面,对构成韩国语句子的基本原理进行了研究,进一步提高对韩国语的认识。 相似文献
14.
焦点是当代语言学的热门课题之一,疑问句又一直是人们关注的问题,尤其是汉语疑问句的分类等问题。本文试图用焦点理论对疑问句进行探讨,同时对汉英疑问句进行了简单的比较,得出结论:汉语是用加焦点标记词“是”的方式表达焦点,并由此将汉语的疑问句进行了再分类;英语则是用了“疑问词”和倒装两种方式来标记疑问焦点。 相似文献
15.
张雪莲 《喀什师范学院学报》2003,24(4):54-57
语言和思维关系密切,二者相互影响,相互作用,互为表征。中华民族善于形象思维,整体把握,重意合;西方民族善于抽象思维,细节分析,重形合。这种思维差异在汉英两种语言句子层面中均有体现。 相似文献
16.
17.
郑可菜 《中学语文(读写新空间)》2007,(5):50-51
在具体的语言环境中,标点往往不只是简单的停顿,它是语言,有时甚至是比语言还“语言”的表情、情感、动作。郭沫若在《沸羹集·正标点》中曾说:“标点之于言文有同等重要,甚至有时还在其上。言文而无标点,而现今是等于人面而无眉目。[第一段] 相似文献
19.
20.
《校园英语(教研版)》2016,(20)
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。 相似文献