首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩礼德把语言的元功能分为概念元功能、人际元功能、语篇元功能。本文选取概念功能的一部分—"及物性"的角度,对温斯顿·丘吉尔在二战期间作的著名演讲《热血、辛劳、眼泪和汗水》进行分析,解释演讲辞中对概念功能中"及物性"各过程的运用,以期读者对理论与演讲有更好的理解。  相似文献   

2.
范雯 《考试周刊》2011,(55):29-30
丘吉尔一生发表了许多富于技巧、打动人心的演说,《丘吉尔战时演说》是其演说辞中最具影响力的一篇。本文以文体学知识为基础,从语句的目的、用途、结构和修辞方面,对《丘吉尔战时演说》的句法特征进行分析,得出结论:该演说辞中,演说者大量运用陈述句、复合句和复杂句来描述事件,以达到传达演说目的、唤起听者共鸣的目的。  相似文献   

3.
在语言交际中,修辞格起很重要的作用。英美政治演说辞名篇中通俗、简练、准确、丰富的语言,特别是表现力丰富的修辞格的运用,使得严肃的演说辞更精美、更精妙,从而更具说服力、更富感染力。  相似文献   

4.
优秀的英语演说辞值得我们学习与借鉴,因此有必要对英文演说辞的汉译进行研究。功能文体学是由韩礼德创立的系统功能语言学为基础的文体学理论。这个语言学理论的功能观、层次观和语境观能将语言的形式、内容与功能结合起来,为演说辞的文本分析和翻译提供一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。  相似文献   

5.
第二次世界大战中,丘吉尔为保卫英国建立了卓越功勋。战后,他退位时,英国国会拟通过提案,塑造一尊他的铜像,置于公园,令众人景仰。一般人享此殊荣,高兴还来不及,丘吉尔却一  相似文献   

6.
无所隐瞒第二次世界大战期间,英国前首相丘吉尔到美国访问,谋求说服美国领导人向英国提供更多的支援。美国总统罗斯福让丘吉尔住进白宫,以示友好和敬意。一天,正当丘吉尔刚从浴缸站出来时,有人在敲浴室的门。进来吧,进来。丘吉尔大声喊道。门一推开,罗斯福出现在眼前,看到丘吉尔赤裸的身子便想转身退出。进来吧,总统先生!丘吉尔大声喊道,您看,我这个大不列颠的首相,可是什  相似文献   

7.
“演说”顾名思义,就是既“说”义“演”。“说”,是陈述,是把经过组织的语言表达出来,“演”是辅助语言表达的表情、姿势和动作。简单的解释为“对听众讲述有关某一事物的知识或某一问题的见解”,把这些知识或见解变成文字记录下来便成了一篇可供人阅读的文章即所谓的“演说辞”。然而它在《中国图书馆分类法》中至今仍没有一个合适  相似文献   

8.
从第二次世界大战的战争指导角度讲,丘吉尔面临着如何使英帝国生存下去,用一条什么样的战略路线来打败德国以及怎样争取在和平到来时帝国处于一个有利的战略态势等三个互相关联的问题.总的看来,丘吉尔进行了比较成功的调度和指导.但大战的发展和结局自有其不可控制的性质。英国赢得了生存,和盟国一起打败了德国,但胜利之际,大英帝国已是无可奈何地衰落下去。  相似文献   

9.
1884年成立的美国历史协会是美国最大的历史学团体,它汇聚了研究世界各个历史时期、各个国家和地区以及各种方法论的历史学家。每年年底,美国历史协会即将卸任的主席都要发表一篇"告别演说",他们或归纳美国史学界的现状,或总结历史研究的趋势,或阐述本人所关心的课题。根据演说辞所涉及的主题和内容,探析不同的研究方法,全面挖掘演说辞的意蕴,可以丰富学界对美国史学发展的知识。  相似文献   

10.
演说与修辞素有渊源,英语演说辞常借助“平行结构”、“反复”、“比喻”、“对比”、“层递”、“头韵”等修辞方式创造其语言艺术性、渲染气氛、烘托感情、增加表现力。演说辞作为一种特殊文体,在对其各种修辞手法进行翻译时,应在汉语中寻找与之对等的修辞方式进行直译或改换修辞,利用汉语的四字格、排比、对偶等优势进行改译,做到意义、形式、文体的一致等值。  相似文献   

11.
我国的口才艺术源远流长.<甘誓>是我国现存最早的军事演说辞;<盘庚>则是最早的政治演说辞.它们各自反映着它们那个时代口才艺术发展的水平,体现出口才艺术随社会的发展而发展的历史轨迹.  相似文献   

12.
试论英汉演说辞的文艺语体特征   总被引:1,自引:1,他引:0  
优秀的英汉演说辞不但具有显明的科学性,而且具有显明的艺术性。它像一件雅致的艺术品,具有丰富的联想,艺术的魅力,诗的意境,美的享受。它能给人很强的艺术感染力。本从艺语体的类别和语方方面入手,分析优秀的英汉演说辞的作如何运用形象思维,具有艺语体的特征,使其演说辞情并茂,诙谐幽默,逻辑严密,辞采华美,怡情益智,生动感人,成为优秀的学名篇,成为学宝库中的魏宝,成为后人传颂的名篇名句。  相似文献   

13.
同民族、同时代的人 ,由于生活的地域不同 ,语言风格往往相异 ;不同民族、不同时代的人 ,由于生活在同一地域 ,其语言往往呈现出相同的风格 ;人们往往因生活地域发生改变 ,语言风风格也起变化。这些均说明 ,地域风格也是语言风格的一种类型 ,它就是指同一地域的人们 (包括各民族 )运用本民族语言的各种特点的综合表现。  相似文献   

14.
詹妮拥有惊人的美貌,这个40多岁的女人依然楚楚动人。然而詹妮要再婚的消息一经传开,立即遭到众多亲友的反对,因为她要嫁给一个25岁的男人。  相似文献   

15.
政治演讲具有很强的目的性,而政治演说辞中的引语不仅有特定的功效,而且文化内涵丰富,因此此类引语的翻译颇为棘手。目的论认为,翻译应以实现译文的预期功能为目的,翻译目的决定翻译策略,它对中国政治演说辞中引语的英译有很强的指导作用。本文将举实例证明目的论用于指导中国政治演说辞中引语英译的可行性及适用性,并为今后此类翻译实践提出合理性建议。  相似文献   

16.
艾永芳 《海外英语》2012,(6):221-223
运用系统功能语法框架下的衔接理论,分析苹果公司前总裁乔布斯2005年在斯坦福大学一次毕业典礼上的演说辞中语法衔接和词汇衔接两种衔接手段的巧妙运用。通过对乔布斯演说辞的语篇衔接分析,探讨了衔接在增强语篇逻辑性,增添语义感染力等方面的作用。加深理解衔接手段在演说辞中的运用,有助于演讲者有效地谋篇布局,精准地传递演讲信息,增添演讲的文字感染力;同时也能加深读者和听者对演讲内容的领悟,正确领会演讲主题精华。  相似文献   

17.
18.
这是美国当选总统奥巴马11月4日晚在家乡芝加哥发表的获胜演说。在演说中,奥巴马对自己获胜的意义进行解说,感谢支持他的人民,赞扬麦凯恩,感谢他的家庭,呼吁两党共同合作,号召美国人民团结一致共同迎接未来严峻的挑战。他表示,美国是源自于美国人民理念的持久力量,这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望,称这个时代是“我们的时刻,是我们的时代”。  相似文献   

19.
《学苑教育》2020,(3):F0003-F0003
1948年,牛津大学举办了一个"成功秘诀"讲座,邀请了当时享誉中外的丘吉尔来演讲。在三个月之前,各大媒体就开始炒作,引起了各界人士的广泛关注,师生们对丘吉尔的演讲也翘首以盼。这天终于到了,会场上人山人海,挤得水泄不通。  相似文献   

20.
丘吉尔继任首相不久之后,有一天到下议院去进行演讲,由于下议院里的反对党占据了大多数的议席,所以会场里的火药味儿一直相当浓,丘吉尔的演讲刚刚进行到一半,会场下突然站起来一个政敌,对着他大声叫骂道:“狗屎!垃圾!”话音刚落,场下一片哗然,所有人都被这突如其来的变故震惊了。大家屏住呼吸,谁也不敢大声喘气,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号