共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
岁月,当真是个折磨人的东西.曾刻骨铭心的爱恨、浸透了悲欢离合的往昔,在漫长的时光里,会如写于流水上的字迹,无声无息地逝去.风过千山后,一切都归于沉寂.此去经年,再怎样波澜壮阔的曾经都将如坠于指间的一滴水,似飘落身旁的一片红叶,沉于海底没入大地.唯独有些泛白了的甘甜,任凭岁月吞噬,历久弥新. 相似文献
3.
4.
1 古籍轻断处,难度晚尤彰
学过初等平面几何的人都熟知外角定理,即三角形的任一外角大于每一个不与之相邻的内角.
它的传统证明可以表述为
题设 点D在△ABC的边BC的延长线上.
题断 ∠ACD>∠CAB,∠ACD>∠ABC.
证 取边AC的中点E.连结BE并且延长它到F,使EF=BE;作射线CF.
因为EC =EA,∠CEF=∠AEB(对顶角相等),EF=EB,所以△CEF≌△AEB(边角边).因此∠ECF=∠EAB,亦即∠ACF=∠CAB.而由于射线CF在∠ACD内,所以∠ACD>∠ACF,可见∠ACD> ∠CAB. 相似文献
5.
6.
1背景 随着大批优秀教学软件和计算机的使用,传统中学数学教学加入可实验操作的内容已成为可能.在计算机的辅助下,学生丰富的联想,大胆的猜测,可以通过计算机加以演示和验证.<几何画板>是当前中学数学教师最受欢迎的专业软件之一.它丰富的几何作图功能,以及强大的计算功能,使得学生和教师在学习函数、平面几何、解析几何甚至立体几何时都倍感亲切和方便.同时它的动画功能也使学生的猜想马上能得到验证.中学数学中很多知识的获得都可以建立在一系列"实验"的基础上,数学从某种意义上说也就变得不再抽象和枯燥了. 相似文献
7.
《直观几何》及对我国几何课程改革的启示 总被引:1,自引:3,他引:1
结合俄罗斯新版几何教材-《直观几何》,介绍了俄罗斯中学几何教材的历史沿革,在此基础上,从几何课程范式的转变、几何的现实性与理性思维之间的关系及几何教学的重新定位,即“做数学”应成为有效学习策略的核心等方面概括出此教材对我国几何课程改革的诸多启示,如几何教学需要学生的积极实践,老师的角色应是组织者、引导者与合作者,师生间要建立一种和谐的互动局面等。 相似文献
8.
9.
李铁人 《中学数学教学参考》2011,(3):67-69
古希腊著名数学家欧几里得所著《几何原本》共有13卷,包括5条公理、5条公设、119个定义和465条命题.其中第1卷是全书的基础,其开头就有23个最基本的定义、5条公设和5条公理. 相似文献
10.
初中《几何》第三册第144页例4:已知⊙O1与⊙O2相切于点A,CB是⊙O1与⊙O2的公切线,切点是C、B.求证:AB⊥AC。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2015,(26):235-236
传统翻译理论中译者一直处于一种"隐形"的状态,随着功能翻译及"文化转向"的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析研究,旨在从文本选择,翻译策略,翻译目的几个方面入手,研究文学作品翻译中译者主体性的彰显。 相似文献
12.
通过分析《浮生六记》两个英译本中存在的显化现象,发现两译本在进行语用显化时对隐含文化信息的处理方式不同。研究发现两译文之所以在处理隐含文化信息时表现出差异性,主要是因为译者受到了各自翻译目的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。 相似文献
13.
14.
王致华 《湖北广播电视大学学报》2010,30(7):95-96
通过对《浮生六记》的两个英译本中文化负载词的翻译策略比较,从译者主体性的角度探讨分析了两位译者翻译策略的选择及其成因。本研究认为,不论译者采取什么样的翻译策略,都会受到自身价值观、意识形态或文化背景等因素的潜在制约,并在翻译的过程中发挥着潜移默化的作用。 相似文献
16.
潘冬花 《中小学信息技术教育》2006,(1):75-77
长期以来,人们一直使用《几何画板》制作几何教学课件,然而此软件在画圆锥曲线、轨迹与轨迹的交点、任意正多边形以及与TI图形计算器有效结合等方面却存在缺陷。法国几何教学软件Cabri Geometry II Plus(以下简称卡氏几何画板,可到www.cabri.com下载和注册使用)较好地弥补了《几何画板》的诸多不足, 相似文献
17.
初三年级平面几何的总复习中,如何才能增强学生演绎推理的能力,把学生从反复的、机械的训练中解放出来?课堂教学中,我尝试运用动态几何软件《几何画板》进行研究性学习,让学生通过作图、拖动图来观察几何图形,从而发现几何图形的特征及相互关系,并作出猜想与验证,使枯燥繁难的几何学习变得生动有趣,充满挑战. 相似文献
18.
19.
利玛窦与《几何原本》的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
徐宏英 《青岛大学师范学院学报》2008,25(2):50-53
利玛窦在华传教期间,一直非常重视翻译《几何原本》的工作。1606—1607年,利玛窦与徐光启合作将《几何原本》译成中文。虽然作为一名耶稣会传教士,利玛窦只是把介绍西方文明作为弘扬基督教的手段,《几何原本》也仅译出前六卷,但对中国近代科学以及中国思想文化的发展产生极其深远的影响,在中国科学发展史上具有划时代的意义。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(33)
在翻译中,归化法与异化法是最常用的两种方法。林语堂的译作之一,《浮生六记》一直都是翻译界研究的热点对象。本文试图从归化与异化的角度探讨其在翻译中的灵活运用,进而使得我们当代译者从中能有所借鉴。 相似文献