首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
广告主题句     
Makeyourselfheard.Ericsson理解就是沟通(爱立信)Engineeredtomovethehumanspirit.Mercedes-Benz人类精神的动力(梅塞德斯-奔驰)StartAheadRejoice成功之路,从头开始(飘柔)AdiamondlastsforeverDeBierres钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯)IntelInsideIntelPentium给电脑一颗奔腾的“芯”(英特尔奔腾)ConnectingPeopleNokia科技以人为本(诺基亚)CommunicationUnlimitedMotorola沟通无极限(摩托罗拉)?广告主题句@李鬼…  相似文献   

3.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

4.
从语态方面比较了英汉两种语言的异同,并在此基础上,总结了英语被动句译成汉语的几种类型和译法。  相似文献   

5.
英汉语中都有被动结构,但并非一一对应.一般来说,英语被动结构应用广泛,形式单一,而汉语正好相反.英译汉时,方法应灵活多样,译文才顺畅自然.  相似文献   

6.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

7.
被动句在英文里是十分常见的。本文首先对中英问中被动句的特点进行了分析,指出在翻译过程中要根据中英文特点,将英文被动句翻译成符合中文语言习惯的句子的方法。  相似文献   

8.
广告英语用词平易、简洁、新奇、有趣 ,运用各种修辞手法使语言优美、幽默、生动。汉译广告英语时 ,要采用意译与音译相结合的方法 ,突出广告英语的语言风格  相似文献   

9.
10.
英汉两种语言有很大不同。就语法结构而言 ,英语喜欢使用被动句 ,把中心词放在前面 ,修饰语从后面来修饰中心词 ;而汉语则偏向于把中心词放在后面 ,修饰语放在前面 ,而且使用被动句的机会相对要少得多。这就使得英语被动句汉译时 ,不但要求对原文有透彻的理解 ,而且还必须照顾到汉语的一些习惯。如果英文被动句翻译成汉语被动句听起来很拗口时 ,就必须改变句型。下面是英语被动句汉译时的一些技巧。1 译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句时可以有几种不同的情况。1 .1 原文主语在译文中继续作主语。( 1)Thewholec…  相似文献   

11.
<正> 英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的。英语被动句的译法比较灵活,很多情况下都可译成汉语的主动  相似文献   

12.
英语广告修辞及其汉译   总被引:6,自引:0,他引:6  
戴桂玉 《湘南学院学报》2004,25(1):71-74,86
英语广告中常用的修辞手法有十多种,能产生新颖别致、形象生动、引人注目的广告效力和"媚"力,增强广告的鼓动性和说明性。在广告翻译中,译者有双重任务:一是要对原语语言的常规很熟悉,能有慧眼在原作中识别各种修辞手法;二是要对自己语言的各种表达方式有充分的掌握,有本领在自己的译文里再现原语修辞所具有的广告效力,从而达到宣传、推销商品的目的。  相似文献   

13.
31.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)32.Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)33.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)34.Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)35.Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)36.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)37.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)38.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)39.Cometowheretheflavouris-MarlboroCountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)40.Tome,thepastisbl…  相似文献   

14.
21.Wecan’tforgeaheadbystickingtoexistingroads.穴Audi雪开拓进取,来源于勇于创新。(奥迪汽车)22.EnjoyYourEarWheneverYouHear.穴RainBow雪随心所欲,想听就听。(润宝)23.MosquitoByeByeBye.穴RADAR雪蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)24.CenterTheTrueSelf.穴TISSOT雪真我尽现。(天梭表)25.FitsTheMan.穴MARLBOROCLASSICS雪男性风采适合你。(万宝路个性服装)26.ForeverElegant.CHATEAUFIGEAC穴Frenchredwine雪优雅到永久。(沙菲红葡萄酒)27.Minolta熏finesttoputyoufinest.穴MINOLTA雪第一流的美能达,第一流的你…  相似文献   

15.
11.Let’smakethingsbetter.Philips让我们做得更好。(飞利浦)12.EnjoyCoca-Cola.Coca.Cola请喝可口可乐。(可口可乐)13.GenerationNext.Pepsi新的一代。(百事)14.TheRelentlessPursuitofPerfection.Lexus追求完美勇无止境。(凌志汽车)15.Communicationunlimited.Motorola沟通无极限。(摩托罗拉)16.Feastyoureyes.Pond’sCucumberEyeTreatment滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)17.Focusonlife.Olympus瞄准生活。(奥林巴斯)18.Behindthathealthysmilethere'saCrestkid.Cresttoothpaste健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)19.We’rethed…  相似文献   

16.
英语被动语态的广泛使用是英语的一大特点。与英语对比,汉语中虽也使用被动语态句,但远不如英语那样广泛。往往有这样的情况,英语中用被动语态句所表达的概念,汉语却用主动句表示。因此,在翻译英语被动语态句时,决不能总是恪守原句的语态,而必须摆脱这种局限性。灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成被动态句的就译成被动态句,需译主动  相似文献   

17.
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。  相似文献   

18.
在英语阅读和写作教学中,正确理解段落主题句,准确把握段落主题句的种类、位置,并掌握其扩展方法。对于提高大学生的英语阅读速度和写作能力大有裨益。  相似文献   

19.
英语广告汉译应在切合原文内容的基础上,以汉语生态为观照,用通俗的文字、简洁的句式再现英语广告的商品信息,重塑英语广告的审美构成,使汉译广告贴近乃至契合英语广告的审美价值,成为商品诉求与语言魅力的有机结合体。  相似文献   

20.
文章通过论述段落的主题句所在位置:段落开头;段落中间;段落末尾,来阐述主题句对于段落中心思想的意义.同时,也就如何分析判断段落大意提供了建议.对读者的阅读能力的提高也是有着重要意义的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号