首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一般情况下,英语学习者在碰到不普通的词或由不普通的词构成的短语时,自然而然地要去查阅词典,而不会无根据地去猜想,尤其是上下文没有提供给我们猜测的依据的情况下。但是有些很普通的词或由普通的词构成的词语,却有不太普通的意思,对此我们除了要根据上下文作出合理的推测外,必要时还得花点时间去翻翻词典,切不可望文生义,对它们的含义不能想当然地去臆测。[第一段]  相似文献   

2.
3.
在我们的学习中,会经常见到有单词在某句子中会失去原来的本义,而出现了我们意想不到的意思。因此,我们一定不能望文生义。看看下列句子,你懂它们的意思吗?1.She is the apple of her father’seye。她是她爸爸的掌上明殊。2.That’s big of you.你真宽宏大量(反语)。3.The movie was a great hit.那部电影极为叫座。4.She found herself in a hole.她发现自己处处困境。5.Don’t let the cat out of the bag.天机不可泄露。6.People who go to work late gethis coat.上班迟到的人令他生气。7.The child is father of the man.三岁看到老。8.He went black in the caraccident.在那次车中他晕了过  相似文献   

4.
在语文教学中,解释词语往往望文生义。尤其对那些与史实和古汉语有关的成语,如果仅在字面上兜圈子,就最容易出差错。本文试图就古代流传下来的成语,要通过哪些途径才解释得准确,做些粗浅的探讨。一、追本穷源,找到出处。1对历史事实的高度概括。如“杀妻求将”,...  相似文献   

5.
成语是长期习用的定型的固定短语。绝大部分成语都有较长的历史,由于长期习用,成语的意义非常凝炼,其整体意义一般都不等于各语素意义的相加,如“瓜田李下”、“守株待色”。如果在运用成语时没有能准确把握其整体意义而把各个语素简单相加,或者对成语中的特殊语素想当然地按现代汉语的意思去理解,就会导致成语使用中常犯的“望文生义”的错误。  相似文献   

6.
刘承德 《语文知识》2000,(12):60-62
有很多常见成语,在实际的运用表达时,常常出错。请看下列句中的画线成语:①因为当时我们“玩”得已经很熟,我就一边贫嘴,一边耍赖,指着书橱里一双美轮美奂的三寸金莲说,你不给稿子,我就把它揣去。(《人物》1998年12期)  相似文献   

7.
望文生义     
英语中有些词在和其它词组合时意义发生了很大变化,如有些国家名称以及表示颜色的词与其它一些词组合后构成了别有新意的词语,如果我们望文生义,就会闹出很多笑话。因此,我们在阅读或翻译时要勤查工具书,掌握其准确意思。下面列举一些这类词语,以飨读者。[第一段]  相似文献   

8.
望文生义     
《初中生必读》2008,(Z2):26-26
老外:"你们中国人的确很勤奋。"一中国人:"怎见得?"老外:"我早晨走在街道上,到处可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒上班的人不要迟到。"  相似文献   

9.
望文生义     
古时,某人读一部小说,读到“待字闺中”这句话,不解其义,便去问旁人。有人回答:这是小姐在闺房中等待公子来信。可是等到全书读完,这个情节也没有出现,于是喟然叹曰:“待字闺中谁来信?书中漏笔无人补。”这个笑话对那些望文生义的人进行了辛辣的讽刺。因为这里的“字”,并非指信。《礼记·曲礼上》载:“女子许嫁,笄而字”。古代女子十五岁即算成人,可以出嫁了,在出嫁前,只有名。而到了出嫁年  相似文献   

10.
1.ThisisthelastthingIwouldeverwanttodo.误:这是我愿做的最后一件事情。正:这是我最不愿做的一件事情。析:在“thelast...+todo”或“thelast...+定语从句”中,last意为“最不愿意的;最不可能的”。又如:HesthelastmanIwanttosee.他是我最不想见到的人。Heisthelastpersontotellalie.他是最不可能撒谎的人。ShesthelastwomanIwanttositnexttoatdinner.她是我在宴会上最不愿与之挨着坐的女人。2.Onecantbetoohonest.误:人不能太老实。正:人越老实越好。析:“cannot...too...”意为“无论怎样……也不…  相似文献   

11.
我们学习英语,尤其是在进行英语阅读时,常会遇到一些单词并不陌生却令人费解的句子,照字面翻译会前后矛盾或语意不通.甚至令人啼笑皆非.下面举一些实例供参考.  相似文献   

12.
解释成语不能望文生义,否则就会影响对词义的正确理解。譬如,有的教师这样讲:“‘一日千里’就是一天跑一千里路。”接着问儿童:“你们说,快不快?”“嘿唷,一天能跑一千里,真快呀!”有的儿童惊叫起来;有的儿童却不以为然:“不快,不快,喷气式飞机一小时就要飞一千多公里呢。”照这样解释,怎么能使学生正确理解课文上“祖国在一日千里地前进”一句的意义呢?又如教师说“‘万众一心’就是一万个人一条心。”这样讲,在儿童天真的心灵中就可能发生误解;两万人有两条心,十万个人有十条心……  相似文献   

13.
望文生义?     
不同的语言背后有着截然不同的文化,这一点只要看中英文里“狗”的引申意就明白了。而不了解文化背景交流中就容易闹笑话。本期Careful就来看几个容易望文生义的语言陷阱。  相似文献   

14.
翻译是个古老而又年轻的话题。之所以古老,是因为翻译的历史,从各地的原始人类以不同的语言作为工具而进行交流的那一天就开始了。之所以年轻,是因为现代科技的突飞猛进和现代社会的急剧变化使翻译的实践不断得到丰富,使翻译的研究不断出现新问题,新现象,出现新发展。正因如此,有关翻译讨论,探索的文章书籍才可能源源涌现。说起翻译,未涉足的学者不以为然,以为只要掌握了一定的外语,借助词典,是很容易翻译的,殊不知,这恰好应验了翻译中的一句话,望文生义。因为英语有些词组、成语和习惯说法,表面上似与汉语不谋而合,实际上…  相似文献   

15.
莫望文生义     
英语中有些词在和其它词组合时意义发生了很大变化,如有些国家名称以及表示颜色的词与其它一些词组合后构成了别有新意的词语,如果我们望文生义,就会闹出很多笑话。因此,我们在阅读或翻译时要勤查工具书,掌握其准确意思。下面列举一些这类词语,以飨读者。  相似文献   

16.
我们学习英语,尤其是在进行英语阅读时,常会遇到一些单词并不陌生却令人费解的句子,照字面翻译会前后矛盾或语意不通,甚至令人啼笑皆非。下面举一些实例供参考。  相似文献   

17.
18.
姚玉兰 《山东教育》2004,(21):65-65
由于人类生活习惯和文化传统有相同或近似的一面,因此在某些具体表达上,英语与汉语必然有类似之处,有些则可能不谋而合。例如:  相似文献   

19.
方也 《中学生天地》2009,(12):62-62
“七月流火”是指天气最热吗?这显然是望文生义了,其实这个成语的意思恰怡相反,它是指“天气要转凉了”!不仅学语文,学英语的时候也要当心,别被一些词语的“表面意思”给骗了——  相似文献   

20.
“牛排”or“牛粪” “a cow pie”,可别以为它是香喷喷的牛排,其实人们用它来指臭烘烘的牛粪。牛粪一块一块的,像不像pie?例如:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号