首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,从认知的角度对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默进行分析研究。本文认为关联理论对言语幽默有很强的诠释力,在幽默理解过程中寻求最佳关联的理解包括对言语幽默的处理和幽默效果的获得。本研究旨在提高英语学习者对情景喜剧中英语幽默的理解和欣赏能力,进而加深对英语语言内在规律的理解,掌握以及灵活运用。  相似文献   

2.
《美国好声音》是一档由美国全国广播公司(NBC)播出的季播连载综艺选秀类节目,该节目的主角是来自美国各地的草根歌手们,他们登台献唱,台下坐着四位乐坛顶尖歌手作为导师,四位导师背对着舞台坐在转椅上进行盲眼选秀(Blind Audition),不通过双眼以貌取人,完全以嗓音的优劣作为评选标准。本文从关联理论的角度对《美国好声音》字幕翻译作了尝试性的研究,旨在评析其字幕翻译是否与关联理论相符合,从而进一步了解字幕翻译的交际过程,检验关联理论的适用性、解释力并为综艺节目字幕翻译实践提供理论和方法上的借鉴。  相似文献   

3.
自从作为一盘艺术大餐被搬上春晚的舞台后,喜剧小品以其独特的幽默表现形式一直深受观众的喜爱。本文将以小品《街头卫士》为例,运用关联理论解释其幽默语言,希望能从理论的角度说明关联理论对幽默具有非常强的解释力,从而为观众更好地解读和欣赏喜剧小品提供一个新的语用学视角。  相似文献   

4.
话语标记语是一种重要的语用和话语组织策略,标示着前后话语之间的关系,传达说话者的态度情感,并制约听话者对话语的理解。本文以小说《动物农场》为语料,以关联理论为指导,尝试分类阐述话语标记语丰富的语用意义以及翻译策略。  相似文献   

5.
本文以《凤凰新闻》为例,从认知语言学的视角探讨网络新闻标题中的语用预设.通过分析《凤凰新闻》中25条新闻标题语料发现:从认知的角度分析可以更好地理解语用预设的机制、理据和功能等;网络新闻标题中的语用预设能够在读写互动的过程中加以理解,是表达者和接受者共同构建完整的言语交际.  相似文献   

6.
以2019年热度极高的情景剧《致命女人》字幕翻译为例,运用关联翻译理论解读该剧字幕翻译过程如何有效传达原剧的语言风格、文化内涵以及欧美电视剧的故事特点.分析认为,在影视剧翻译中合理运用意译法、增译法、诠释法等翻译方法和技巧,可以有效传播原剧的信息和文化等内容.  相似文献   

7.
随着当今世界经贸往来的增多,经贸类法律英语的使用日益频繁,本文结合法律英语的语言特点,通过关联理论还原译者翻译《公司法》的整个明示———推理过程,以期找到法律英语的翻译规律,为类似法律文本的翻译和研究提供一定的参考和借鉴。  相似文献   

8.
关联理论认为语言交际是人类认知活动的一部分,人类倾向于对表现出关联性的现象进行接受和理解,并提出最佳关联性的概念。借鉴言语分析中的关联理论对旅游景点的翻译进行简单的探析,从而对景点的翻译方法进行汇总和分类,以促进景点翻译质量的提升,减少错译、漏译,达到促进文化交流的最终目的。  相似文献   

9.
10.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

11.
以关联理论中的交际关联、最大关联和最佳关联等理论为基础,简述日语中的谐音现象,分析其关联理论在日语谐音中的应用.  相似文献   

12.
作为鲁迅第一部被译为外文的白话小说,《阿Q正传》在英语世界的传播已近百年.选取王际真、杨宪益和戴乃迭、莱尔和蓝诗玲四个译本,从关联视角出发,通过分析四个译本对文化负载词的翻译和逻辑信息的补充,反思不同译者的翻译策略,为推进文学"走出去"提供借鉴.  相似文献   

13.
莫言文学作品《红高粱》富含具有鲜明地域特色的山东方言词汇,是传承和传播山东本土文化的重要载体。以翻译美学理论作为研究框架,将传统归化、异化翻译策略与审美调节、审美共情、审美再现等美学翻译策略进行有机整合,对《红高粱》中山东方言词汇翻译审美主体和审美客体的互动关系进行探讨,呈现易于为目标语读者所接受的方言翻译新范式,可有效拓展翻译研究的理论框架,为翻译研究提供理论借鉴。  相似文献   

14.
电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。  相似文献   

15.
英语作为一种重要的交流工具,其背后承载着不同文化体系的认知思维。不仅教学主体之间的差异会影响英语教学的效果,实际应用的教学方法差异也会使得英语教学呈现出不同的结果。文章探讨从加强词汇记忆的角度,结合认知负荷理论来优化英语词汇的呈现方式,对提升大学生的英语词汇记忆能力具有重要的作用,能够有效促进大学生词汇记性能力的全面提升。  相似文献   

16.
电影《我和爸爸》展现了一段爱情般依恋终生的亲情,主人公小鱼从童年开始就怀有朦胧的恋父心理,这种对于父亲的依恋影响了她一生的情感选择.运用弗洛伊德精神分析学说的相关理论对其进行深入探析就会发现,这部电影是在讲述缺失父爱的女孩在恋父情结的主导下如何面对生活和情感的故事,并非真正的传统女性主义电影.  相似文献   

17.
18.
影视剧字幕的翻译对于中外文化交流起着关键性的作用。本文以电影《孔子》为例,试图从Sperber和Wilson的关联理论和Gutt的翻译观角度,探讨影视剧字幕的翻译,探寻最佳关联理论在电影字幕翻译中的应用。  相似文献   

19.
关联翻译理论把翻译看作对原语进行阐释的明示-推理过程。汉诗英译的过程,也是译者对原语言的认知推理过程。因此,关联理论能够很好地指导汉诗英译,使译文读者找到原文和译文的最佳关联,以达到最佳交际效果。  相似文献   

20.
高职语文课程作为高职院校的一门传统课程如今已经开始走进困境。因为时代在飞速发展,信息技术在突飞猛进,所以高职院校高职语文的教与学也应该与时俱进。关联主义学习理论应运而生,关联主义实践观、知识观和学习观等观点在一定程度上能够打破传统僵化的教学和学习模式,能有效提升高职语文课程教与学的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号