首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
王金雪 《科技风》2014,(24):190-190
翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,更是一种文化接触与互动的手段。文化翻译的过程综合了文学、语言学、跨文化交际学和多种其他因素。文化翻译一方面要反映原著的文化和异域情调,另一方面要考虑目的语的语言习惯和文化氛围。归化和异化是文化翻译的基本策略与方法。  相似文献   

2.
王子承 《百科知识》2021,(15):65-66
任何一个民族或国家的语言是根植于这个民族或者国家的文化的.没有语言, 文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义.因为翻译首先涉及到的是意义, 而词只有与文化相关联才有意义, 这就要求译者在进行语言操作的时候, 具有深刻的文化意识.在进行文本翻译的过程中,对于一些社会热点事件的翻译也应该注意事件所处的语境.结合语境和文化才能够对这类文本进行一个"忠实"翻译和传播.自2019年底暴发新冠肺炎疫情到现在,社会上对于疫情的相关讨论,依旧在进行着.许多网络词汇被网友们引用而成为2020年的"热词".对于这些"热词",翻译界需要做的是如何更好地进行翻译和传播.但是这些词汇的翻译千奇百怪,许多翻译出现了一些问题.那么,如何翻译对、如何翻译好这些"热词"成了本文需要探讨的问题.  相似文献   

3.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意”的目的。本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则。  相似文献   

4.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要.随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能.由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用.在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意“的目的.本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则.  相似文献   

5.
裴月华 《科教文汇》2020,(8):185-186
导游口译工作是一个复杂的跨文化交际过程。近年来,越来越多俄语国家的游客来华旅游,这对导游口译工作提出了更高的要求:具备跨文化交际意识,消除文化障碍,灵活运用翻译策略方法,更好地传播中国文化之美。  相似文献   

6.
吕文君 《内江科技》2014,35(8):88-89
当今社会政治经济的高速发展使得文化交流的重要性与日俱增。在跨文化交际的领域里,翻译是一种重要的交流方式,翻译的文化转向使得学者们不再局限于表面的字词研究、文本分析,而是更多地考虑文化因素对翻译的影响。文化负载词代表着一个国家文化特色的词汇,对这类词的翻译将对该国的文化传播起到重要的作用。翻译的目的是进行文化的交流而不是单纯的语言转换。  相似文献   

7.
翻译过程不仅是语言的传递更是文化的传播,而文化是差异则给翻译带来了很大程度的难度。本文主要阐述了处理文化差异问题的重要性以及进行适当的文化转换。  相似文献   

8.
从文化的角度看翻译中的异化和归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中对文化因素的处理一般有两种手段-异化和归化。本文就翻译中的异化和归化进行了剖析,提出在当今的跨文化翻译中应以异化为主, 归化为辅。  相似文献   

9.
影响翻译优劣的因素有很多种,而文化因素无疑是其中最重要的。《跨文化交际翻译》一书以文化为基点,探究跨文化交际对翻译的影响。本文旨在通过解读《跨文化交际翻译》分析文化因素对翻译的影响。  相似文献   

10.
<正>翻译既是两种语言符号的转换过程,也是两种文化之间的交流活动。翻译对于异域文化之间的融合、交流与发展起到促进作用。基于中西方在社会形态及文化方面的显著差异,英语翻译工作的开展常常面临各种现实困境,因此翻译工作者应充分了解英汉两种语言承载的不同文化,从而有效提高英语翻译质量并达到最佳翻译效果。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,从不同维度对英语翻译的理论与实践加以探究,其研究内容包括翻译的过程、标准、  相似文献   

11.
赵婷婷 《内江科技》2011,32(2):47-48
本文试从跨文化交际的角度出发,通过大量实例探讨语言、文化和翻译的关系,并结合商标翻译的特点及中西文化差异对商标翻译的影响。提出商标翻译过程中值得关注的问题,以期在翻译过程中避免文化冲突.有效地实现商标的交际功能和宣传目的。  相似文献   

12.
徐卉  孙维 《大众科技》2006,(6):174-175
英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流.  相似文献   

13.
宋丽 《百科知识》2023,(9):72-73
<正>翻译过程是跨语言、跨文化的交流过程。而在旅游翻译中,翻译更是文化传播的“形象大使”。旅游翻译的质量很大程度上决定着能否将相关的文化信息传递给游客,直接影响到旅游业的发展。贵州地处中国的西南部,经济水平在全国范围内相对滞后,但贵州牢牢抓住“旅游”这根“经济脉”,大力发展旅游业,打造旅游城市形象。贵州是一个多民族聚居的省份,与少数民族相关的村寨和景区比比皆是。但因为语言表达习惯和风俗习惯等的不同,导致了外国游客在游览时对景区内的民族文化内涵和认知存在障碍。  相似文献   

14.
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。  相似文献   

15.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

16.
在经济全球化发展背景下,世界经济贸易往来日益频繁,这不仅带动了社会经济的高速发展,也促进了多民族文化的交流与融合.所以,要想实现国家影响力的提升,只有注重跨文化交际背景下以深层文化为核心的文化传播,才能更好地提升国际话语权,增加国际影响力.针对这种现状我国不断强化教育改革与创新人才培养模式,并针对相关专业进行了改革,"汉语国际教育"专业的设立主要为了培养专业人才既能从事教育工作,也能承担起文化传播的责任.由中西书局出版,刘继红所著的《汉语国际教育视域下的跨文化传播》一书通过七个章节对文化传播的主体、内容、教学、传播、传播对象以及效果等多角度、多层次对于跨文化传播进行了研究与分析,这不仅可以帮助对于跨文化传播有深入地认识认识与了解,而且还可以为跨文化交际背景下以深层文化为核心的文化传播提供重要的理论参考.  相似文献   

17.
传统的英语教学模式过度强调传授英语基础知识和培养基本语言技能,忽略了对英语文化的学习,这就导致学生缺乏跨文化交际能力,因此在交际中无法融入异域文化,带来误解和障碍,教育者应该通过各种方式提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

18.
李红霞 《中国科技纵横》2010,(4):120-120,110
翻译就是一种跨文化交际的的过程:本文通过文化的定义,进而讨论了文化在跨文化交际中的重要作用以及翻译中的跨文化意识的重要性,从而提出了在英汉翻译过程中应当注意的一些问题,以求最大限度的实现不同表达的文化内涵的一致,从而达到跨文化交际的目的。  相似文献   

19.
成语是语言中的精华,而且还是各个民族文化和地方语言精华的载体,同时也明显的体现了不同文化之间的差异。要想学好一门语言,必须先了解这门语言的精华所在——即成语的文化内涵。如何正确理解和翻译成语也就成了学习外语者的一大难题。不同文化对跨文化翻译过程中对成语和部分谚语的翻译和理解不同,引用某些具有文化特色的成语和谚语的原语及译语,来体现语言学习过程中离不开成语学习,并从汉英文化对成语及谚语的理解和翻译中,了解成语和谚语的翻译对跨文化交流的作用和影响,加深我们的英语学习。  相似文献   

20.
文化根植于特定的民族和社会。众多的文化和民族必然产生纷繁多样的文化现象。文化是具体的、民族的、异质的。任何文化皆具有民族独特性。翻译,既然是跨语言、跨文化的实践活动,则必然是跨异质性的艺术活动。翻译不仅要处理语言文字,还必须慎重研究与处理跨文化的异质问题。本文主要围绕外宣翻译的文化异质问题的克服展开论述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号