首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
刘明舒 《海外英语》2023,(6):5-7+20
生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,旨在将生态学中“适者生存”的自然规律引入译学研究中,并创造性地将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中进行的适应与选择。生态翻译学的提出为当代翻译理论的研究提供了新思路。近年来,这一由中国学者提出的翻译学理论逐渐获得国际社会的关注。进行生态翻译学与西方翻译理论的对比研究既有助于论证生态翻译学理论的合理性,又能促进中外不同理论视角的融合与发展。因此,该文章将生态翻译学与西方翻译理论中现存的多元系统理论、归化与异化理论及副翻译理论进行对比,旨在发掘其中的异同点,为翻译理论建设提供新思路。  相似文献   

2.
语言哲学意义理论观照下的中西译论发展轨迹   总被引:1,自引:0,他引:1  
意义是西方语言哲学与翻译学共同关心的核心问题。通过评述西方语言哲学中与翻译学相关的几种意义理论,分析中西译论中所蕴涵的意义观及其发展轨迹,可以提出西方语言哲学意义理论的发展影响着翻译学中的意义观。我们应该权衡其利弊,构建全面的合理的翻译学意义观。  相似文献   

3.
钱钟书将中国翻译工作者协会的刊物题名为《中国翻译》,根据冯友兰的哲学思想推断,《中国翻译》即《中国翻译学》,《中国翻译学》是中国的翻译学,具有浓厚的民族特性。各种文化之间存在的差异分程度差异和花样差异。中国翻译学与西方翻译学之间的差异是花样差异,不是程度差异,不存在先进与落后之分。中国译论家不要自卑,要继承前人遗产,吸收国外精华,理论联系实践,力争早日建成《中国翻译学》。  相似文献   

4.
翻译是一门科学,从中西方各国翻译史的文化加入比较,从全球化背景下多种方法论的探求,都可以看出翻译学理论研究不仅十分必要而且非常重要。21世纪,翻译学应该也有可能得到较大发展。  相似文献   

5.
像西方那样,中国翻译理论源远流长,并且自成体系。为了支持中国翻译学之建立、发展,两种态度必须避免:不要妄自菲薄,以致于出现"言翻译理论,必称西方"局面;也不要厚今薄古,忽视对中国古代翻译理论研究。  相似文献   

6.
卫莉君 《运城学院学报》2007,25(6):70-71,74
詹姆斯.霍姆斯是低地国家翻译理论界最具代表性的人物。霍姆斯在"翻译学的名称与性质"一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,被认为是西方翻译学建构的先行者。而对中国译界而言,对霍姆斯的翻译学学科构想作详细的分析,进而说明其对我国译界的启示,实在是既必要又重要。  相似文献   

7.
作为生态学途径的翻译研究,生态翻译学的建构是推类思维路径运用的结果。在此路径下,东方生态智慧中的"天人合一"思想和西方达尔文的适应/选择学说成为生态翻译学理论建构的重要哲学理据。区别于西方的推类逻辑,中国传统的推类思维可以诠释生态翻译学"关联序链"的认知理性。中国传统的推类思维在论证生态学在翻译学的跨学科运用上具有一定的自洽性。  相似文献   

8.
本文通过对中韩两语言对西方翻译学理论中术语翻译情况的考察,观察中韩两国对西方翻译学术语的使用现状,对同属东方文化圈的中韩两国国别翻译类型总结归类,为中韩两国对西方翻译学接受过程及脉络的梳理提供基础材料,促进中韩翻译研究领域学术用语的规范化。  相似文献   

9.
我国的翻译理论史源远流长,翻译研究对象和翻译标准的视角几经变化。在当前紧迫的学科建设中,要处理好传统译论和西方译论的关系,翻译学和其它学科的关系。  相似文献   

10.
宋词与唐诗、元曲一样,都是我国优秀古典文学的代表。生态翻译学理论是近几年来较为热门的翻译理论。生态翻译学理论强调译者在理解原文的基础上,从语言、文化、交际三个维度在翻译生态环境中进行适应和选择,从而更好地传达原文情感。本文借助生态翻译学理论,从不同维度对林语堂和许渊冲两位翻译家的译文进行对比分析,旨在为翻译探究提供新的视角,为中国诗词外译提供新的方法。  相似文献   

11.
翻译学的学科性质问题争议颇多,译界应该停止这种争论,共同致力于翻译学学科体系的建设.我国翻译学今后的走向应该是加强翻译理论的研究,建立起受到国际承认并尊重的中国翻译学派.  相似文献   

12.
目前我国的翻译理论研究出现了两大分支 :一方面是以研究我国的传统翻译理论为主 ;另一方面是以研究西方的翻译理论为主。从翻译理论的角度上看 ,我们要立足于中华民族的语言、文化、思维方式 ,引介西方的翻译理论为我用 ,构建以本族语言文化现实背景为依据 ,并能与国际学术界接轨的中国翻译学理论  相似文献   

13.
近年来中国学术界对翻译学跨世纪理论研究问题。进行了热烈探讨,其中有几个重要问题须解决(1)翻译学是否能作为一门独立的学科?(2)翻译的本质科学与艺术之争。(3)中西翻译史异同比较。(4)建立翻译学要强调中国特色吗?(5)翻译研究中应坚持科学方法论。(6)跨学科的理论到建立元翻译学的前景。上述宏观方面问题的解决是翻译理论能在新世纪有所突破的关键。  相似文献   

14.
从生态翻译学“译者中心论”视角及运用生态翻译学翻译过程中语言维、文化维、交际维的“三维”转换视角,对法国释意理论在口译过程中“脱去源语语言外壳”和翻译过程的三角模型进行解释,用东方哲学诠释西方概念,推动口译研究在中国的发展和生态翻译学的国际化。  相似文献   

15.
生态翻译学是用生态学的视角来解释翻译活动,是本世纪初新兴的一种翻译理论流派。从生态翻译学概念的提出入手,综述了目前的研究成果,概括了生态翻译学的主要内容。从生态翻译学的六个层面论证了许渊冲的翻译理论与生态翻译学的理论是互为印证的,并指出许渊冲对我国翻译事业做出了巨大贡献。许渊冲的翻译理论在继承和发扬我国翻译理论上起了重要作用。  相似文献   

16.
翻译学的独立学科地位在中国已获得了广泛的认同,翻译学下一步发展的重点是集中于学科的理论构建。在全球化进程下,在世界文化多元共生的全球化语境下,特别是国家文化发展战略提出的背景下,翻译学的学科建设应当立足历史,把握现实契机,深化翻译研究,科学地进行学理反思与前瞻,从而超越局限。加强翻译学学科的理论建设;继承传统译论的精华,合理借鉴西方理论资源,中国的翻译学学科建设才能健康、科学地发展下去,才能有更加广阔的未来。  相似文献   

17.
作为第一个被引入中国,继而在不同时期形成两个“言必称奈达”现象的西方译论,奈达译论有其自身魅力。通过回顾其理论形成过程,探究在中国形成“奈达现象”的原因,进而对当前中国译者引进西方译论以及建立翻译学问题提出自己的见解。  相似文献   

18.
中国译论与中国话语   总被引:3,自引:0,他引:3  
有没有中国特色翻译学不是一个理论问题,而是一个实践问题。中外互译实践与印欧语之间互译实践的不同决定了中国特色翻译学是个必然的选择。理论问题说到底就是话语权,建设中国特色翻译学的过程就是争夺中国翻译话语权的过程。中国译论“失语”的原因是过去百年来的过度“西化”,建设中国特色翻译学的途径之一是跳出西方框架,回归中国语境,寻找中国话语。从“文质之争”到“信达雅”的提出,证明中国译学传统是一个不同于西方的文章学传统。  相似文献   

19.
本文讨论了二十世纪西方文论与翻译学构建之间的关系。作者认为西方文论的发展影响了翻译研究的范式转变,并为翻译学的建构提供了理论准备,同时也拓宽了译学研究的领域,这充分体现了在现代科学发展中学科交融的趋势,但在学科发展中也应注意学科的相对独立性。  相似文献   

20.
<中国翻译>聚集了翻译界的各种理论和思想,读后常给人以启发,2006年的<中国翻译>更是如此.其中许多文章批判性地吸收了西方的译论,并呼吁构建一个完善的翻译理论体系,最终建立翻译学.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号