首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语是世界通用语言,各国都开始学习并使用英语。随着英语的逐渐普遍化,不同地区也产生了具有本地特色的英语,中国的中式英语也是其中之一。中式英语是一种畸形英语,但是却依然在我国被广泛运用,并在与外国进行交流的过程中,地位日渐升高。中式英语在我国运用最多就是翻译领域,本文就中式英语在翻译中的实际运用进行了研究分析。  相似文献   

2.
翻译视角中的中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。  相似文献   

3.
英语新闻中包含众多汉语新词,而在外宣翻译工作中也出现大量汉语新词需要正确的翻译与应用。本文尝试通过分析时政新闻英语实例,对英语新闻中汉语新词的翻译给出合理建议,探讨有益策略。  相似文献   

4.
语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体,语法隐喻在新闻英语中有广泛的应用,存在于导语(lead)、标题(headline)与正文(body)之中。本文主要针对新闻英语中语法隐喻的英语与翻译措施进行分析。  相似文献   

5.
英语新闻中渗透着英美国家的文化,包括其国民普遍认同的行为准则、价值观念、风俗习惯、人际关系、精神风貌、思维模式等,而这些文化因素往往都深刻地体现在具有特色的文化词中。因此新闻英语的翻译就涉及到很多包含了文化背景信息的词语——文化词的翻译。要翻译这些文化词,不但要求译者要有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语双语文化背景知识,特别是要有广博而扎实的英美文化的背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英语文化词的真正内涵意义用恰当的汉语形式表达出来。  相似文献   

6.
在全球信息化时代背景下,英语新闻翻译表现出越来越重要的地位与作用。作为一种重要的语际交流手段,它为不同国家的信息交流提供了重要的渠道。而关联理论则为英语新闻翻译提供了一个统一的标准与依据,让人们按照某种关联原则来寻求语言交际中的最佳关联,从而让源语作者的意图与译文读者的认知达到一致性,确保英语新闻的内容客观性、真实性与准确性。  相似文献   

7.
戴素敏 《成才之路》2011,(23):35-36
在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的"特殊"英语。本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。  相似文献   

8.
欧敏鸿 《高教论坛》2006,(6):155-157
英语新闻在国际新闻中所占的比例非常大,是对现代社会方方面面的一种重要的报道形式。但由于中西方文化的差异,双方的语言特点也随之产生差异。因此,同学们在实际的新闻翻译中常常会出现错误理解信息的情况,以至于严重影响了信息接收的质量。本文针对英语新闻报道的语言特点,在词汇、句子方面结合教学体会,就如何翻译英语新闻与大家进行探讨。  相似文献   

9.
从新闻导语的特点及功用入手,以实例为证,论述了新闻导语的写作要求、翻译技巧,以及应注意的问题。  相似文献   

10.
新闻英语翻译不同于普通的英语翻译,其要求翻译者不仅能够准确地传达出新闻信息,还能够合理地运用当地的新闻语言,所以一个优秀的英语新闻翻译者不仅要了解新闻用语的基本特征,还要掌握一定的翻译技巧。本文详细介绍了新闻英语词汇、句法和语言风格等方面的特点,并结合实际例子探究新闻英语的翻译方法。  相似文献   

11.
王惠娟 《考试周刊》2009,(48):116-117
汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,而且能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。  相似文献   

12.
程海燕 《考试周刊》2007,(43):28-30
作为模糊语言的一个重要组成部分的模糊限制语,频频出现在新闻英语中。对模糊限制语进行分析,研究其运用特点与语用功能,进行英汉两种语言的比较,可以使我们学到标准、地道的新闻英语,提高我们的学习兴趣。  相似文献   

13.
新闻翻译中受到跨文化的影响,使得翻译中如果没有充分了解源语文化,就容易产生理解上的误差,根据需要采用归化翻译和异化翻译的策略是非常必要的。本文针对归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用展开研究。  相似文献   

14.
习语是有特殊意义的固定词组,从英汉习语的表现语义和文化特征看,英汉习语之间存在着对应关系、半对应关系、非对应关系,相应地可采用直译、意译、增译、减译等翻译法进行互译.这可帮助学生在英语写作中正确把握和使用习语。  相似文献   

15.
近年来,随着信息全球化的发展以及信息的高速流通,人们几乎天天与新闻翻译打着交道。标题,作为新闻内容的高度概括,其翻译质量直接影响着人们对大众化信息接收的准确度,加之,英语新闻标题与中文新闻标题的形式有着一定的差异,所以对于英语新闻标题翻译的研究不仅具有紧迫性,且具有必要性。为此,有必要以功能翻译理论为翻译准则,对英语新闻标题的翻译特点进行深入的剖析。  相似文献   

16.
本文论述了英语新闻在大学英语教学中的重要地位和教学特点。列举了几种新闻英语教学模式,吸取它们的优点并结合实际教学情况,总结出一套可行的教学模式。最后,根据一个学期的教学实践检测这种模式的利弊。  相似文献   

17.
汉英翻译中的中式英语严重影响着汉英翻译的质量。它的表现主要是逐字对应、搭配不当、词汇冗沉等几个方面。在此基础上,得出了逐渐消灭中式英语、提高翻译的质量的几种方法,即学习外来文化和思维方式、多阅读原文、多与外国人交流等。  相似文献   

18.
高婷 《考试周刊》2010,(40):38-40
随着英语在全球范围的传播,各种地域变体相继产生。本文探讨了中国英语的产生发展历程,区分了其与“中式英语”的差别。继而以汉英新闻翻译为例,研究了中国英语的形式、表现、具体翻译处理办法。最后阐述了中国英语的积极影响。  相似文献   

19.
随着英语在全球范围的传播,各种地域变体相继产生.本文探讨了中国英语的产生发展历程,区分了其与"中式英语"的差别.继而以汉英新闻翻译为例,研究了中国英语的形式、表现、具体翻译处理办法.最后阐述了中国英语的积极影响.  相似文献   

20.
"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在汉英翻译中,它也是影响译文质量的主要因素之一。文章从语言迁移因素和文化因素两个方面探讨"中式英语"产生的主要原因并通过对比英汉两种语言的差异,并列举实际翻译中的例子来探讨如何在汉英中避免"中式英语,"使译文既忠实原文,又通顺地道,符合英语的表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号