首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从信息论角度浅析旅游资料英译的变译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料英译的最终目的是通过信息传递来吸引国外游客.因此,在翻译过程中,必须要注意中英语言文化差异以及译语信息的接受性,并针对不同的读者做出相应的变译.笔者以信息论中冗余信息的压缩和解压缩理论以及信息离散理论为基础,从信息传递的角度,通过实例分析了旅游资料英译的具体变译策略,提出变译在旅游资料英译中的实用价值.  相似文献   

2.
闫绒利 《内江科技》2010,31(12):38-38,59
本文结合变译的理论知识,分析了变译理论在旅游资料英译中的适用性问题,并通过具体的变译手法探讨了如何有效地翻译民俗文化,以了解变译策略的优越性和特效。  相似文献   

3.
功能目的论对旅游资料的英译有重要的指导意义。对旅游资料的一些英译实例进行思考和分析,指出译文中的一些不足之处并提出适合文本的翻译策略:增译法和解释法,从而实现旅游资料翻译的最终目的——吸引外国游客,传播中华文化,促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。  相似文献   

4.
蒋侠 《内江科技》2010,31(7):32-32,89
旅游资料具有传递信息和诱导行动的目的与功能,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,旅游资料的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉旅游资料行文规范的差别以及英汉审美心理的差别,根据需要采用增译、省译甚至改写的方法,达到与原文功能相近的传递信息和宣传鼓动效果。  相似文献   

5.
王璐 《科教文汇》2007,(11Z):185-186
黄忠廉教授大胆摆脱传统议论,提出了“变译理论”,为以忠实为主旋律的中国译论研究吹进了一股清新的风。但诞生伊始,变译理论便引起学界的一片质疑,尤其对文学翻译中的变译。本文结合一些学者的批评性思考,根据其理论内涵。试图廓清变译的几个规定性特征,从而澄清一些学者对它的不解,并促进这一新生的理论体系更加清晰和完善。  相似文献   

6.
李晓翠 《科教文汇》2009,(3):243-243
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。  相似文献   

7.
黄忠廉教授大胆摆脱传统议论,提出了"变译理论",为以忠实为主旋律的中国译论研究吹进了一股清新的风。但诞生伊始,变译理论便引起学界的一片质疑,尤其对文学翻译中的变译。本文结合一些学者的批评性思考,根据其理论内涵,试图廓清变译的几个规定性特征,从而澄清一些学者对它的不解,并促进这一新生的理论体系更加清晰和完善。  相似文献   

8.
黄忠廉教授大胆摆脱传统议论,提出了"变译理论",为以忠实为主旋律的中国译论研究吹进了一股清新的风.但诞生伊始,变译理论便引起学界的一片质疑,尤其对文学翻译中的变译.本文结合一些学者的批评性思考,根据其理论内涵,试图廓清变译的几个规定性特征,从而澄清一些学者对它的不解,并促进这一新生的理论体系更加清晰和完善.  相似文献   

9.
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。  相似文献   

10.
吴英平 《科教文汇》2012,(11):135-136
高校网站作为对外传播信息的窗口,英文译文的好坏直接影响学生等获取信息量的正误,影响传播效果。在翻译时要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为读者易理解的文字。变译是根据读者的阅读习惯和要求对原作进行变通和翻译,适用于科技信息翻译、新闻翻译等实用文本翻译。网站有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。本文用七种变译手段中的"增"、"减"、"编"、"缩"、"并"来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。  相似文献   

11.
以德国功能翻译理论为指导,从不同角度对南阳市对外宣传资料英译现状进行分析研究,并提出提高外宣翻译质量的相应措施。  相似文献   

12.
吴华松 《科教文汇》2007,(2):152-153
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段。  相似文献   

13.
为变译正名     
1999年,华中师范大学的黄忠廉教授在申请国家“九五”社科甚金规划项日“变译理论研究”时首次正式提出了“变译”这一概念,使导“变译”一词第一次进入了人们的视野。其实作为一种翻译方式,“变译”早就存在,并被许多翻译工作者广泛使用,只不过翻译界一直不肯承认“变译”的地位,将其等同于“误译”,总让它以“反面教材”的形象示人,笔者认为现在有必要为“变译”正名,主张翻译界应该正确认识“变译”、对待“变译”,重视“变译”研究,本文试从三个角度论述“变译”存在的合理性。  相似文献   

14.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务.从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段.  相似文献   

15.
杨峥 《科教文汇》2008,(35):254-254
本文首先通过论述何谓翻译变体理论及翻译变体理论的主要特点,指出了变译理论中的某些策略可以应用于电影片名的翻译当中,并在此基础上给出了三种更加具体的变通方法:概括法,意象法,俗语法。  相似文献   

16.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

17.
龙江华 《科教文汇》2008,(26):243-244
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

18.
从旅游资源角度谈内蒙古旅游文献资源的开发利用   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游文献对旅游业发展有着积极的促进作用,从旅游资源角度来看,旅游文献在深化旅游资源文化内涵,为旅游资源开发提供依据的同时,其本身对特定旅游者也具有吸引力,属于一种旅游资源。本文在分析此间关系的基础上,就内蒙古旅游文献资源的开发利用提出几点建议,和大家共同探讨。  相似文献   

19.
岳胜男 《科教文汇》2008,(7):127-127
近20年来中国旅游业迅速发展并取得了巨大的成功,加之现代社会的“趋利化”,各地纷纷将旅游业作为区域经济的主导产业或支柱产业来培育,形成一股“旅游产业热”。然而,旅游业的本质特征决定了将旅游业定位于主导产业或支柱产业必须十分谨慎。于是,如何从一个科学的角度来正确客观地运用相关指标恰当地衡量旅游产业的地位,成为了我们现今旅游产业研究中一个迫切的现实需要。本文从旅游产业内涵及特征的角度将旅游业细分,进而将衡量旅游业产业地位的指标进行细分,以求更清晰地衡量旅游业的产业地位。  相似文献   

20.
在国际交流日益发展的今天,随着国与国之间交流的不断频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动。在双语转换的过程中,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,因而它所面对的是语言和文化的双重障碍。正是由于这种障碍,使得对于不可译性的研究成为翻译领域中一个被广为讨论的问题。作者有感于不可译性在实际翻译活动中的难以处理,大胆从理工科的角度出发,借鉴了近年来在系统论和控制论领域中发挥越来越大作用的灰色系统理论,尝试论证以该理论为依托,找出一些实际可行的方法来更好地处理不可译性的问题的可能性,以拓展视角,打破传统的以语言学理论来解决语言学问题的思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号