首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
以前的研究者多从文学文本视角研究《京华烟云》里的文化因素,而该文将小说视为文化文本,研究作家如何将其欲传播的各种文化信息按照一定的结构形式分配到小说的时间结构中,从而揭示作家融入在时间符号中的不同的中西文化观.  相似文献   

2.
《商洛学院学报》2017,(3):56-61
文学作品是社会文化的承载媒介,跨文化的小说翻译就是对源语文化语境的理解和阐释。以美国十九世纪末期作家斯蒂芬·克莱恩的短篇小说《新娘来到黄天镇》三个汉译译文为例,从小说表层的叙事结构、深层的源语境文化与隐含在表层下的作家个性等三个方面,展示出不同译本在小说叙事表层、文本深层结构、作者角色等方面呈现出的差异性,以此揭示小说文本在翻译过程中对源文本文化阐释的重要性。  相似文献   

3.
吕赫若小说文本的文化隐喻功能   总被引:4,自引:0,他引:4  
台湾现代作家吕赫若善于以表层上可为敌对者接受的隐喻形式掩饰内心的义愤与抗争,陈述其社会理想.这种书写策略赋予其小说文本独特的文化隐喻功能.这种功能契合他韧性战斗、曲笔反讽的表述要求.其小说文本的命名、叙事结构、语言转换、人物形象与风土背景等均具有文化隐喻内涵.探求其小说文本的深层隐喻意义,对认识日据时期及光复初期台湾的历史场境,对了解吕赫若及同时期其他台湾进步作家追求光明的心路历程,均有助益.  相似文献   

4.
博尔赫斯小说中独特的叙事方式深深吸引了中国的作家们,催生了先锋派小说,选择格非作为先锋派小说的代表作家,通过小说文本分析,发现他在接受博尔赫斯影响下,又结合本土文化的创作事实,使作品偏向现实,倚重传统,旨在呼吁装帧重于内容的书籍市场对文本本身的重视。  相似文献   

5.
被遮蔽的现代性:对两种"否赵"观点的驳论   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前赵树理研究中存在两种解构倾向:一是认为赵树理的文学观念和艺术水准是从鲁迅等人的现代文化高层次向农民文化低层次的倒退,只有普及意义而无提高价值,是农民立场与农民水平。二是认为赵树理创作是学习《讲话》的结果,是把文学当作为政治服务的工具的典型。其实,这两种倾向是对赵树理小说的极大误解,其原因是缺乏对赵树理整个创作文本的整体研究以及对中国文化的复杂背景与作家主体的复杂心理的整体把握,尤其是轻信作家对自己小说的评论与别人特别是官方对其小说的评论,而忽视了研究的最基本对象即文本本身,从而导致了对存在于赵树理小说文本深层的现代性的极大遮蔽。  相似文献   

6.
民俗文化小说是指以民俗事象为主要题材的小说。它与乡土小说和市井小说既有联系,又有区别。通过对固成模式的民俗(民间)文化的透视与建构,表达作家对传统民族民俗文化的批判或对传统人文理想的赞美与构建,是民俗文化小说的基本特征。民俗文化的稳定的结构形态,为小说审美提供了两相对应的文本结构的意蕴层式。民俗文化小说的表层结构具有浓染地方风采、创造独特氛围、展示惊世的人生图景的写实性审美功能;民俗文化小说的深层结构,需要接受者通过对表象层的物态化民俗事象符码编写的解读与建构,实现作家对民族文化心理的透视与文化建构,获得除表象层生活世相以外的丰富意蕴。  相似文献   

7.
闽南作家杨少衡的新近之作《金瓦砾》以其富有寓意的情节结构,精巧的人物设计以及独特的话语叙述,把我们带入了一个充满戏剧色彩的文本世界里,进而在貌似通俗的小说文本下蕴含着文化重建的深刻思考。  相似文献   

8.
作为先锋文学的一脉,吕新小说创作中有其他先锋派作家所不具备的乡土文化色彩,在其文本之中,大量晋北山区形象的摄入,对农业社会的眷恋以及文本中流露出的乡土的人文价值取向都深刻地表明了,他是一个植根于中国本土文化,有着深厚而坚实的乡土文化内涵的作家。本文将从这些方面入手,分析其作家中所蕴藏的浓厚的乡土文化理念,从而对吕新有更深刻的理解。  相似文献   

9.
从作家凡一平的小说文本出发,对广西壮族作家凡一平的长篇小说进行系统分析与评介,指出其小说创造的意义与选材和结构方面的总体特色。  相似文献   

10.
将《小城三月》文本置于传统文化的背景下,按照启蒙的眼光,从作家的文学理想、审美创作和坎坷人生经历的研究层面进行分析,我们将会“发现”:小说里浸润着启蒙意识、悲剧意识,同时还传达着深层的理念。  相似文献   

11.
高校校园文化建设刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校校园文化作为一种特殊的文化,在校园生活中发挥着潜移默化的作用。一段时间以来,校园文化建设存在一些问题。本文就校园文化建设中存在的问题及解决的途径作初步分析,以期引起教育工作者和管理者的共同关注,充分发挥校园文化在高校中的作用。  相似文献   

12.
交际中的文化缺省是指在同一文化机制里交际双方共有的文化背景知识的省略。文学作品中的文化缺省是指作者向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译文读者的认知环境不同,文化铁省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。  相似文献   

13.
由于不同民族语言中文化预设的差异,以及理解的历史性,使得误读成为翻译之必然。在翻译过程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读。有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产生的扭曲与变形。我们认为这种有意误读不仅是译者对源语文化预设所做的个人选择,同时也是译者所处时代两种文化张力斗争的结果,因而也是一个时代的选择的侧影。不同时代的译者对同一源语文化预设所做出的不同选择记录了两种文化从冲撞、矛盾、抵触到相互理解、相互借鉴以及到相互尊重、相互融合的交流过程。因此,误读有其存在的合理性和历史性,我们应从文化交流的目的出发,以科学的态度对待翻译中的误读,正确评价译文,从而提高翻译批评的质量。  相似文献   

14.
当代翻译中的文化研究理论赋予了跨文化交流中的名物传译新的视域,这就是翻译过程中的历史文化语境的转换所形成的历史阐释,作者认为,集中体现于名物传译中的文本与话语的翻译转化中,含有原文语境的新阐释,这种阐释是建立在物质形态上的历史解读,传统的文学翻译研究中忽视这种阐释的价值的错误是建立在自我中心的文化价值观之上的,从跨文化语境解读文本是当代翻译文化研究的重要课题之一。  相似文献   

15.
文本的生成有赖于“文化语境”。翻译,作为对原作的一种阐释,不能忽视原作所赖以生成的“文化语境”;同时,为使原作的生命在新的文化土壤里得以延续,翻译也必须兼顾译入语的“文化语境”。文章通过引用实例来分析源语文化语境中的地理环境、思维方式、历史背景及历史典故等对原文本解读的影响,并运用相同实例进一步阐述译入语文化语境在译文表达阶段对翻译策略的制约。可用意译法、归化法和类比法等策略来传迭源语语境下的原文,使译文的表达贴切自然,使原作的生命得以延续。  相似文献   

16.
文化缺省及其在翻译中的重构   总被引:2,自引:0,他引:2  
化缺省指的是同一化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的化背景知识。化缺省的存在是妨碍跨化言语交际顺利进行的障碍。译作为化的使有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译读建立语义连贯从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域化。音译加注、直译加注、释义和归化的翻译手段可以起到重构化缺省中的作用,但它们各自又都有自身的局限。  相似文献   

17.
田露 《海外英语》2011,(9):168+170
The root purpose of foreign language teaching is also carrying out a kind of cultural education,so can not only deliver the knowledge of language to the student at the time of carrying out this language culture to educate,but want to combine a language characteristics to give its language cultural information for enriching,just can better promote the result of foreign language study.This text aim at discuss English cultural education is in the foreign language teaching have of important function.  相似文献   

18.
In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information.As a main means of cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise.Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier.They are omission,transliteration,alienation and domestication.Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.  相似文献   

19.
在20世纪西方学理论和化语境中,尤其是在后现代主义理论中,“本”这一词成了一个非常玄奥的概念,本,作为学之具体表现的实体,成为批评家和学理论家批评活动和心智活动的场所,对它的理解和阐释方法,构成了西方学理论嬗变和转型的晴雨表,本以历史线性的方式,参照当代学批评理论,围绕“所指”,“能指”,“化本”等概念,演绎了学客体在批评主体那里的增生和变化,即学由作品到本到学化的转变和意义。  相似文献   

20.
文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号