首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为“翻译就是操纵”,影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。  相似文献   

2.
赵侠 《培训与研究》2009,26(11):126-127,129
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。意识形态不是唯一的视角。在翻译研究中,译者的主观能动性也不容忽视。  相似文献   

3.
从中国翻译史看中国译论的发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。  相似文献   

4.
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。  相似文献   

5.
从1902年5月到1903年5月,日本女教育家下田歌子的《家政学》在中国至少出现了三个译本。通过单士厘、汤钊、曾纪芬的译介,最初作为日本女子学校教科书的《家政学》闯入中国人的视线,并很快成为教育界的官方推荐书目。这一传播过程,彰显了知识界对女性进行现代家政学、现代科学启蒙的热情,也展示了现代女子教育起步的一个侧面。单士厘和曾纪芬的女性身份,则具有鲜明的先锋色彩和象征意义。  相似文献   

6.
近年来,随着语用学的发展,语用学派生出众多的衍生学科,语用翻译理论也是其中之一。本文就语用翻译理论与文学翻译中广泛运用的功能翻译理论开展比较研究,从而寻找文学翻译的新途径。  相似文献   

7.
在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。并列举一些实例说明英语应用文体翻译应该在借鉴传统翻译理论和标准的基础上发展自己的理论和标准,只有这样才能使英语应用文体翻译理论走向成熟,为实践发展服务。  相似文献   

8.
通过对诸多商标汉语译名、英语译名的个例分析,提出在进行产品商标翻译时应遵循的4条基本翻译原则:信息传递原则、审美接受原则、感情色彩原则和文化尊重原则。  相似文献   

9.
商标是企业形象战略CI(Corporate Identity)的主要组成部分,是企业走向世界的桥梁。本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。  相似文献   

10.
论文化对翻译的操控现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文借鉴西方操控学派的研究视角,结合文化学、心理学、社会学的理论成果,探讨文化对于翻译的多层面操控的原因及表现.其中,宏观文化因素包括文化交流的客观需要、文化的性质和水平、民族的文化心理结构和文化的稳定性,微观文化因素包括道德、宗教和学术传统及其发展水平.在目前的社会历史条件下,增强操控的积极作用之根本方法是在坚持主旋律的前提下倡导文化及翻译的多样性.  相似文献   

11.
由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。  相似文献   

12.
亲属法的伦理价值取向及其立法对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
亲属法的伦理价值取向是实现个体幸福与家庭和谐,属于富勒所言的“愿望的道德”,是亲属法的法治理想.一方面我们应当将亲属法的伦理价值取向这一“愿望的道德”内化为“义务的道德”,使之成为一种“内在道德”;另一方面我们在设计权利义务条款时应当充分体现亲属法的伦理价值取向,应当弘扬婚姻家庭核心价值之功能,而不要使之成为法官判案的纯粹技术依据.《婚姻法》第4条以及《婚姻法司法解释(三)》有关房产的规定都值得深入检讨.  相似文献   

13.
刘鹏 《培训与研究》2010,(11):122-124
随着人们对翻译认知的加深,人们将视野从语言内部转移至语言外部.意识形态作为语言外部材料,对翻译产生了至关重要的影响.本文首先界定了意识形态的涵义,在此基础上,从翻译行为、翻译策略和翻译文本三个方面分析翻译活动中,意识形态如何对翻译进行操控.  相似文献   

14.
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,是一种受社会、历史、文化、意识形态等多方面因素制约与操控的行为。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,揭示了翻译活动的社会性,有助于翻译研究的深化与领域的拓展。  相似文献   

15.
The interpretive theory of translation (ITT) is a school of theory originated in the late 1960s in France, focusing on the discussion of the theory and teaching of interpreting and non-literary transla...  相似文献   

16.
论权力话语对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译全过程——从本的选择、策略的选取到译的接受,无不受到权力话语的制约。翻译活动是一种受社会、化、历史、意识形态等多方面因素操控的行为,因此必须借助权力话语理论,才有助于翻译研究的深化与领域的拓宽.从而从多元的视角对翻译开展研究。  相似文献   

17.
翻译是文化身份的再现,它受制于文化之间的权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。试图借鉴西方操控学派的研究视角来进行分析,揭示在这个传统翻译研究标准之上还有一只操控翻译行为的手——“意识形态”。  相似文献   

18.
价值观是人们用以评价事物重要性程度的标准,它通过对“做什么”和“怎么做”的行为选择决定着一个人的生活方式和道德取向,对人们的现实生活发挥着具体而微的制约作用。价值观是一个多层次、多纬度的构成系统,系统中的许多部分会随着时代的发展而变化,然而其关联着人性本体的价值追求则是永恒的。这些人性价值追求的弱化是现代人烦躁、焦虑和幸福感指数下降的一个重要原因。解决这一问题的关键在于汲取中国传统文化的精神力量,从人性本体意义上找回人类自己永恒的精神追求。  相似文献   

19.
探析翻译功能派翻译目的论的实质及其评析翻译的视角,试用翻译目的论观点讨论《闽文化》英译本,用译文实例来说明该书翻译过程中诸多翻译目的对该文本翻译活动的影响,由此形成对《闽文化》译文翻译得失的评议和修订《闽文化》译本的思路。  相似文献   

20.
近年来,中国的经济实力和综合国力不断增强,在世界民族之林中扮演着越来越重要的角色.在"让中国文化走出去"的战略背景下,准确而有效的对外宣传至关重要.甘肃旅游紧抓这一历史机遇,大力开展对外宣传,吸引更多游客来甘肃旅游.选取纪录片《远方的家之长城内外》和《走遍中国——美丽中国湿地行》为语料,在操纵论视角下,从意识形态、诗学...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号