首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

2.
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。  相似文献   

3.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果.思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础.正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流.语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存.通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异八手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文.  相似文献   

4.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

5.
程谢  杨蔚 《考试周刊》2013,(27):20-21
传统译论把翻译界定为一种基于跨文化背景的双语转换活动,其只是从语言层面上探讨翻译而非从本质上揭示翻译的基本规律和实质。思维活动是翻译的基础层次,离开了人的思维也就无所谓翻译。本研究从实践出发,以列维.布莱尔的原始思维作为出发点,从跨语言的角度系统探讨思维层次差异对翻译的影响,探讨其在翻译学构建中的理论意义。  相似文献   

6.
思维方式与翻译密切相关。翻译在本质上是一种思维方式转换的跨文化交际活动。中西思维方式的差异使汉语和英语对同一事物或概念的表达存在很大的差异。在翻译的过程中,译者应该充分考虑中西思维方武的民族性,根据译语文化特点,在词汇、句法等层面做适当思维方式转换,以最大程度地引起读者的同等反应,实现翻译的文化交流功能。  相似文献   

7.
语言是思维的外壳,二者紧密相联并相互作用,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。本文拟从思维与语言的关系入手,通过对比英汉思维形成及其在语言上的表现,揭示英汉思维差异对英汉互译的影响,进而探索英汉互译中排除思维方式消极干扰的途径。  相似文献   

8.
翻译是一种思维活动,更是一种科学逻辑活动。由于中西方语言的差异和逻辑思维的不同,并且科技英语作为一种特殊的文体,为使目标语读者能更加准确地领会到原文的意义,这就要求译者能用科学的逻辑思维方法来翻译。  相似文献   

9.
翻译是一种思维活动.译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作.本文试从翻译思维的三个层面,即抽象思维、形象思维和直觉思维,分别简略探讨思维活动在英汉互译过程中的运动规律以及译者通过翻译思维实现翻译创造的不同途径.  相似文献   

10.
翻译是一种思维活动,更是一种逻辑活动。由于中西两种不同思维意识的差异,为使译文与不同思维习惯保持一致,这就要求译者对逻辑思维在英汉互译中的不同表现形式有所了解,特别是应注意英汉在句子结构、句子主干方面等的不同。  相似文献   

11.
大学英语考试改革给翻译教学提出了更高的要求,思维策略的应用有助于提高翻译教学的质量。这些策略可分为基本思维策略和元思维策略,它们的内涵与功能不同,实践意义各异,但彼此联系,是一个有机的整体。理清它们之间的相互关系和彼此作用机制,有利于提高学生翻译水平和自学能力。  相似文献   

12.
在大学英语教学中,传统的教学方式对思维方式有着一定的负面影响,相应地带来了思维转换的难度增大,一定程度上影响了学生翻译能力的培养和提高。大学英语中翻译教学有其自身的特殊性,翻译过程中思维的转换及应用也有一定的特殊性。在大学英语教学中,应注重自主性思维转换的培养。  相似文献   

13.
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境人手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。  相似文献   

14.
语言思维差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维方式,思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言是紧附在思维这个有无限纵深基础上的结构体。它既是人们用来表达对客观事物认识的工具,又是思维的主要载体和主要表现形式。文章旨在分析英汉两种语言的思维差异,从而探索出其翻译方法。  相似文献   

15.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

16.
张健 《培训与研究》2006,23(4):131-132
汉英两个民族在观察事物与思维方式上都存在着一定差异,这种差异在语言转换过程中往往被忽视,使译文晦涩难懂。本文通过对比中西方思维模式及其在语言中的表现,揭示了思维差异对翻译的影响,提出了排除和化解中西方思维差异的干扰是提高翻译准确性的有效途径。  相似文献   

17.
创造性思维是逻辑思维与非逻辑思维的对立统一   总被引:1,自引:0,他引:1  
辑思维与非逻辑思维是创造性思维的两种基本思维形式 ,逻辑思维是有序地进行创造的过程 ,是创造性思维的前提条件。非逻辑思维是指灵感、顿悟等思维 ,它在逻辑思维中断时能起“接通”的作用使逻辑思维得以继续进行。逻辑思维与非逻辑思维是矛盾的对立统一 ,两者互相依存、互相补充共同完成创造思维的过程。在培养创新能力时不能只注重灵感、顿悟等非逻辑因素 ,忽视逻辑思维的作用  相似文献   

18.
不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。  相似文献   

19.
创造性思维是单元性思维与多元性思维的对立统一.创造性思维总是从主体所熟悉的单个的点、线、面开始,逐步拓展到事物的全体,形成立体思维,获得认识上的突破,完成创造的过程.在创造过程中,单元性思维和多元性思维共同发挥作用,两者互相依赖,互为补充,缺一不可.因此,在思维活动中,必须注意单元性思维和多元性思维的有机结合,防止片面性,以提高思维的效果.  相似文献   

20.
逆反思维与直觉思维是《道德经》中具有代表性的思维方式。老子的逆反思维不仅化解了"说不可说"的困境,拓宽了人类语言的表现空间,增强了哲学的思辩性,而且体现了一种强烈的叛逆精神;老子的直觉思维不仅仅是认识论上的主客体同一,更重要的是存在论上的主客体相通,因而既有一般直觉思维的共性,又有自己的特性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号