共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
浅谈英语否定结构的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李红梅 《鞍山师范学院学报》2004,6(3):52-53
英语学习过程中,形式多样的否定结构常会造成理解上的障碍.针对这一问题,本文在将否定结构归纳为显形否定和隐形否定的基础上,精选出有代表性的特殊句型加以详尽分析,介绍恰当的翻译方法,使学生能够透过语言表层,挖掘句子的深层内涵,做到翻译准确、到位、得体. 相似文献
4.
5.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
本文专门探讨英语中如何从特指否定转移到一般否定,并以大量的实例深入分析与此有关的两种转移否定:与绝对否定词有关的转移否定和与一般否定词有关的转移否定。 相似文献
6.
7.
8.
英语中几种否定句型及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘凤兴 《钦州师范高等专科学校学报》1999,14(3):50-52
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望生义,往往会发生误译。因此,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构,了解英语中的习惯用法,才能正确进行翻译。 相似文献
9.
英语的否定句一般是通过否定词来体现的,但是在英语中存在着大量的无否定标志的否定句,本文用大量的材料分别从词汇、结构和习惯表达三方面概述了这一语言现象,并对其汉译技巧进行了分析和探索。 相似文献
10.
由于思维方式和语言本身的差异,英语和汉语在否定意义的表达上存在很多差异.在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误.该文着重分析的是英语否定的一种特殊表达方式--"转移否定",旨在帮助翻译工作者加深对英语否定表达的认识,做好翻译工作,以促进跨文化交际活动的顺利开展. 相似文献
11.
何琼 《孝感职业技术学院学报》2003,6(2):54-57
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。 相似文献
12.
宋畅 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):145-147
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。 相似文献
13.
刘红英 《湖南师范大学教育科学学报》2000,(6)
否定转移分为典型否定转移和非典型否定转移 ,二者具有不同的句法特征和相同的语义、语用特征。不同的句法特征体现在否定词的不同转移点上 ,相同的语义、语用特征体现在否定语气的减弱方面 相似文献
14.
宋畅 《重庆职业技术学院学报》2011,20(3):48-50
否定在语言交际中能表达修辞效果,使否定语气加强或缓和以便更好地满足交际者的实际需要。英语否定修辞的主要表现形式为委婉否定和加强否定,二者有不同的词汇手段和句法手段,因此,其汉译的策略也不同。 相似文献
15.
试探英语"否定转移"的语法化 总被引:1,自引:0,他引:1
陈平 《浙江教育学院学报》2005,(4):58-62
英语中"I don't think"这类否定转移句式最初所携带的表达礼貌的语用动机,在语言使用的历时性过程中,由于"含义短路"而实现了语用习惯的语法化,主要体现在否定转移的高使用频率、否定转移结构的构块化和主从连词"that"的脱落等三个方面.对"否定转移"语法化的研究有助于进一步了解其语法本质. 相似文献
16.
黎青 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5):111-112
英语中许多肯定句含有否定意义,这些否定部分通常借助于含有否定意义的词,词组及习惯句式来表达。汉译时要正确理解其内涵,才能使译忠实于原。 相似文献
17.
移就在英语中是非常重要的修辞格,它一般由转移修饰语和中心词构成。形式上的相似让我们有时候很难将移就和英语中另外两个修辞格拟人和通感区别开来。旨在探讨移就的结构特点、逻辑实质,重点讨论移就与拟人、通感的区别以及移就修辞格的基本翻译策略。 相似文献
18.
英语“隐性否定”的汉译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈伟强 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(4):126-128
“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。 相似文献
19.
英语转移修饰语的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2003,3(3):76-78
转移修饰语的结构比较简单,但其语义关系却相当复杂,因而给理解和翻译带来一定的困难。本就其两种主要表现形式以及翻译进行论述。 相似文献
20.
张福娟 《闽西职业技术学院学报》2007,9(3):128-131
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。 相似文献