首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
称谓体系由于受到各国不同文化的影响而产生极大的差异。汉语和英语称谓的不同主要体现在亲属称谓和社会称谓两个方面。汉英亲属称谓的区别主要表现在宗族、血亲和姻亲、老幼尊卑、父系母系和泛化等方面,而汉英社会称谓主要比较通称、职务称谓、姓名称谓、人称称谓和零称谓几个方面。中英两国不同的文化和历史是造成这些差异的主要原因。  相似文献   

2.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

3.
英语中对称谓的研究大多集中在其指示功能上,主要涉及姓名称谓、亲属称谓、名称称谓以及一些具有呼唤功能的人称代词称谓等。称谓的常用表达方式可归结为:“ML/Mrs./Ms 姓氏”、“头衔(如Dr./Prof.等) 姓氏”、直名称谓(一般只呼名字或用昵称)、亲属称谓、专名称谓(如Sir,Madam等)。  相似文献   

4.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

5.
汉语称谓词系统繁杂庞大,而比邻之邦的越南也有着繁复的称谓词系统,但在亲属称谓词的泛化程度、社会称谓词的运用范围及自称、对称、通称的选择等方面,汉语和越语存在着权大的差异,其原因主要是外来化、越南民族心理及化共同作用的结果。  相似文献   

6.
本文主要从布朗和吉尔曼的“权势”和“同等”理论角度讨论美国英语和当代汉语称谓在第二人称代词和社会称谓上的差异。汉语的称谓系统也遵循“权势”和“同等”原则,“权势”比“同等”的分量重,“权势”中地位和年龄都不可跨越。美语中“同等”已逐渐成为替代“权势”的主要因素,“权势”因素中地位比年龄更重要。与美语的社会称谓相比,汉语的社会称谓特点是借用亲属称谓,缺乏通用称谓。  相似文献   

7.
在社交过程中,人们所使用的称谓得体与否直接影响着人们的交际活动能否顺利进行。称谓的得体性直接反映了一个民族的文化传统、礼貌准则、以及人际关系。汉语和英语语言文化的差异性影响着其各自社交称谓体系,影响着社交的成败,影响着社交称谓的得体性。  相似文献   

8.
英语的称谓形式虽然没有汉语称谓形式那么复杂,但使用起来却也非常讲究,因为它反映的是英语国家的一种民俗。只有熟知这些习惯、选用得体才能在英语社会特定的语境中将汉语特有的称谓形式转换为规范的英语称谓形式。  相似文献   

9.
称呼语具有重要的社会功能。它是人们日常交往中沟通人际关系的信号和桥梁,反映了交际双方的社会关系和社会地位,起着保持和加强各种人际关系的作用。文章主要论述英语中的社交称谓和亲属称谓以及它们与汉语的区别。  相似文献   

10.
称呼语具有重要的社会功能,它是人们日常交往中沟通人际关系的信号和桥梁,反映了交际双方的社会关系和社会地位,起着保持和加强各种人际关系的作用,文章主要论述英语中的社交称谓和亲属称谓以及它们与汉语的区别。  相似文献   

11.
黄新英 《海外英语》2011,(10):194-195
称谓是每一种语言共有的现象,更是一种文化现象,体现了了人类语言的共有特征。汉英称谓既有其文化共享的一面,也有其各自的特点和语言习惯,它们之间存在着巨大的差异。汉语称谓的英译与文化关系密切。该文首先阐释文化与语言的关系和翻译与文化的关系,其次从汉语称谓与英语称谓所体现的文化异同研究汉语称谓英译方法,即模仿、阐述和替代。  相似文献   

12.
赵娟 《海外英语》2012,(16):262-265
The surface configurations of quantifiers and scope-determiners in Chinese and English NPs show both similarities and differences which may result in acquisition bewilderment for Chinese learners of English. Various English determiners are found to play unequal cognitive roles in terms of their semantic weight. An explanatory method is suggested to address language-specific cognitive features. It may render L2 acquisition a more insightful process and minimize the L1 interference.  相似文献   

13.
Within the scope of human beings, some addressing terms are similar. However, different addressing terms still exist,which are influenced by the background of high context communication or low context communication. A good example is that Chinese traditional culture, a typical instance of high context communication, puts much emphasis on etiquette, which is represented in addressing terms as more complex and definite; In western, with the background of low context communication, every individual is more equal and they address each other more generally and much simpler. This paper tries to explore the addressing terms both in Chinese and in English from the perspective of frame theory.  相似文献   

14.
通过几年研究发现《英汉大词典》100余个法学术语译名不确,即并非原语词的对应词.力图修正这些不确译名,本文以19个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,并对这些术语的译名提出了修正意见.  相似文献   

15.
作为语言交际单位,英汉称谓语有一些共同的特征,但由于语言、文化的差异,他们之间也存在很大的差异.文章从文化的角度对英汉社会称谓语进行对比分析,认为在拟亲属称谓、职衔称谓等方面两者存在着明显的差异.了解这些差异及其文化内涵无疑为跨文化交际奠定了良好的基础,减少由此造成的语用失误.  相似文献   

16.
运用评价理论介入子系统对中英语言学学术书评展开人际意义的对比研究,在对144篇书评的评价部分进行介入资源的标注和归类统计后发现:中文书评作者在评论时偏向于使用闭合资源来凸显权威姿态,而英文评论者则更多的使用开放资源来体现他们对读者声音的更多的兼容。  相似文献   

17.
汉英称谓语体系存在明显差异,而这些差异是与其所处的不同的社会化背景密切联系着的。从跨化交际的角度,对日常生活中常用的汉英称谓语进行比较,可以探讨汉英称谓语所蕴涵的社会化因素。  相似文献   

18.
由英汉称呼语看中西文化的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉称呼语中有三个方面差异较大,即亲属称呼语、亲属词的泛化和尊敬称呼语。在称呼语的背后有着深刻的文化因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号