首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文探讨了如何利用汉译英练习 ,分析汉英两种语言的不同结构 ,提高外语学习者的语言表达能力和翻译水平  相似文献   

2.
汉语是话题显著型的语言,它突出的是话题———说明结构是汉语句子结构的核心。话题的连贯功能是汉语语篇的内在特征。汉英翻译过程中,为了提高译文质量,本文以话题的连贯功能为视角,提出汉语语篇的四种基本翻译方法:对应法、前置法、转态法、重构法。这对汉语语篇翻译的实践来说也许是一个有意义的尝试。  相似文献   

3.
在汉英互译中,常使用一种技巧:词汇的词性转换。本文通过具体实例找出其规律,并说明在任何一种文体的翻译中,两种语言的翻译都存在着词类转换,掌握这一技巧将有助于提高翻译技能,做好工作。  相似文献   

4.
戴素敏 《成才之路》2011,(23):35-36
在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的"特殊"英语。本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。  相似文献   

5.
在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。  相似文献   

6.
翻译是一种语言再现另一种语言。由于汉英语言在结构与表达习惯上存在差异性,翻译时通常会采用视的语言习惯,可以增强译文的可读性。本论文简要介绍了视角与视角转换的定义,分析了视角转换在葛浩文英译文中的体现及理论依托,并总结出视角转换的研究在外语学习和翻译中起着举足轻重的作用这一结论。  相似文献   

7.
话题结构指含有"话题—说明"成分的语言结构。这一结构的概念看起来非常简单,却是语言学界长久争论的一个议题。只有先澄清话题结构的基本概念,才能解析误解和争论的症结所在。此外,归纳汉语话题结构的种类、功能和英译策略还可以对翻译和英语教学的其他方面起到指导作用。  相似文献   

8.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

9.
支静文 《文教资料》2009,(23):47-49
本文从汉英新词的产生及词源入手,着重探讨汉英新词中词义对应、词义差别和词汇空缺的现象对翻译的影响,并提出相应的翻译策略.  相似文献   

10.
本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清层次,化繁为简,降低翻译的难度,缩短汉语和英语之间的距离,提高汉英翻译的质量。  相似文献   

11.
在汉译英中,中国学生的译文总是受到多种因素影响以至表达不地道。母语迁移就是一个重要影响因素。通过比较汉英句法差异,并结合学生的翻译实例,研究发现,由于英汉语言句法差异的存在,学生的英语译文很大程度上受到了母语的影响。文章还启示学生在平时的学习中要熟悉它们之间的差别,注意积累,从而为做好翻译甚至学好英语打下基石。  相似文献   

12.
主语和主题是两种不同的概念,而且在汉英句子中主语和主题的意义和用法也有所区别。顺畅的主题链是篇章语意连贯的必要条件。因此,我们要在英汉互译中构建主题链。将以汉语古诗文、散文的英译为例,集中讨论构建主题链在汉英翻译中的应用。  相似文献   

13.
英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。  相似文献   

14.
文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述.  相似文献   

15.
英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。分析了语义粘连包括照应,替代,省略,连接,词汇等方面;结构粘连体现在信息结构,主述位结构,对偶,排比等句式方面:通过大量实例分析讨论了由于英汉语言的这些差异造成了必须在互译中采取不同的衔接手段。  相似文献   

16.
语言里有些词汇,除了其自身的理性意义和语法意义之外,还附带有某种感情。中西方文化的巨大差异,导致了英汉两种语言在即便是面对同一种事物的时候,对其所赋予的感情色彩往往也会有很大差别。因此,在汉英翻译过程中,我们一定要结合具体语境,仔细揣摩原作者要表达的思想感情和观点态度,使译文在忠实再现原文的同时,又能符合译文读者的情感感受,避免死译、误译。  相似文献   

17.
国内公示语汉英翻译研究现状   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是指在公共场所给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。近年来众多语言学、翻译学专家对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。但从整体看还存在着诸多缺憾,从当前国内公示语翻译研究现状入手,以期促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

18.
中国典籍英译中的风格再现问题一直少有关注.本文拟以中国古词"婉约派"词宗李清照的"易安词"英译为研究个案,从措辞、修辞与音乐性三方面分析、说明其风格特点如何再现于译文的翻译方法与策略.从该个案分析可以发现,中国典籍的风格是可译的,并能成功地再现于译文中.这需要译者对原典籍文本风格的准确把握,并将之置于全球化的文化语境下方能实现.  相似文献   

19.
谈外宣翻译中的译者主体性   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的媒介和桥梁,翻译的重要性是不言而喻的。外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号