首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 123 毫秒
1.
2.
随着高等职业教育转向内涵式发展,高职院校校内实训教学更显得重要。借鉴国内外众包翻译模式的政策与实践,深入研究高职商务英语翻译实训教学的保障机制与发展路径,加强培养学生现代翻译技术应用能力、翻译项目的组织管理能力、职业道德与团队精神等,均具有积极意义。  相似文献   

3.
钮玲玲  陈芙 《英语广场》2022,(25):15-19
近年来,随着科技的发展,众包翻译这一全新的线上翻译协作模式走入人们的视野。然而,众包翻译质量是大众关心和担忧的问题。提高众包翻译模式下的译文质量对众包翻译的发展意义重大。本文结合众包翻译模式的主要特点,分析了影响译文质量的主要因素。由于众包翻译模式的特殊性以及现代性,本文从译者身份、翻译工具以及译后审校出发,重点分析这三者对译文质量产生的影响。  相似文献   

4.
众包翻译是21世纪一种新兴的翻译模式。通过结合具体的众包翻译案例,分析众包翻译较之传统翻译所具备的革新式的优势,同时也指出其存在的问题。最后指出了众包翻译须在项目管理、翻译质量和版权处理等方面加强改进方可保持其可持续发展。  相似文献   

5.
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。  相似文献   

6.
众包翻译由于具有开放、合作、快速、无国界、无/低门槛等特点,能够汇聚全球职业和业余译者参与翻译,如果利用得当,可以解决中华文化外译的很多问题,如作品与目标市场和读者脱节、作品与译者脱节、资助者与被资助者脱节、译者投入与收益脱节、人才培养与市场需求脱节等。  相似文献   

7.
新时代下信息技术的应用与更新为众包平台的进步和发展创造了新的机遇,通过文献研究,发现众包任务与众包平台运行机制的匹配性直接或间接地影响着众包活动的整体绩效。文章在对国内外众包网站案例进行分析的基础上,从任务结构化、任务依存性、任务承诺3个维度划分了众包任务,探讨了不同的任务类型与交易机制、激励机制以及信用机制3种平台运行机制的匹配关系,而且为提高运行绩效,针对众包平台运行机制提出了优化建议。  相似文献   

8.
本文着眼于高校教学,设计移动互联网的教学互动环境,建立新型的"互联网+教学互动课堂",通过教师制作的互联网微课及互动环节引导学生自主学习,灵活切换面授课堂与网络课堂之间的教学互动。同时我们使用众包的方式激励学生共建学习资源,并根据学生完成众包学习任务的情况制定学习激励机制和评价方案。  相似文献   

9.
众包产生于比较复杂的互联网平台上,必须对互联网平台上的众包质量进行控制,研究基于社交平台的众包质量控制算法尤为必要。根据众包问题涉及领域,将用户在社交平台领域的直接信誉度算法与用户对历史任务完成情况的质量评估算法相结合完成用户筛选,并根据筛选用户给出的方案集,利用最大期望算法(E-M算法)获取正确率相对较高的方案。实验结果表明,即使在加入了一些恶意工作者的情况下,利用直接信誉度算法与用户质量评估算法筛选用户,并使用E-M算法处理方案集能够使社交平台上的众包质量得到较好控制。  相似文献   

10.
在“互联网+教育”的背景下,总结国内外众包技术纳入高校教学的现状,明确众包平台高校教学模型的理论与现实意义.针对新时期国家城乡规划体系改革后,城乡规划专业教学模式存在的问题及挑战,提出众包平台应用于城乡规划教学的可行性,进而形成众包平台的构建主义思维、教学目标、实践程序一体化以及实时教学评价模式应对策略,为新时期城乡规...  相似文献   

11.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

12.
高职翻译教学的目标在于培养学生具备一定的翻译能力,使其能在今后的工作岗位上担任一些翻译任务,但目前高职的翻译教学中并没有达到此目标。该文在以“发展翻译能力”为中心的基础上,从教学内容及教学方法两个方面探讨在高职如何进行翻译教学,以期为高职的翻译教学提供一些研究的角度和思路。  相似文献   

13.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

14.
小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段。因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。  相似文献   

15.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

16.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。  相似文献   

17.
翻译教学与大学英语教学改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
新一轮的大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。针对目前我国大学英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学翻译,文章阐述了翻译能力和翻译教学在大学英语教学中的重要性,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

18.
德国功能目的论的提出为翻译理论研究提供了一个新的视角,对原文的地位问题提出了新的看法。翻译教学实践需要目的论翻译理论的指导,它强调译者的社会作用,突出了由传统的“五段教学法”逐步过渡到语言交际运用型的翻译教学方法。本文通过对比传统翻译教学方法和运用目的论指导翻译教学的方法,得出运用目的论的翻译理论指导翻译教学活动,培养学生的跨文化交际意识.语言交际运用型教学方法更有利于翻译教学的发展。  相似文献   

19.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论.  相似文献   

20.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号