首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英译,它涉及到国际标准化双语命名,因此极具国际意义。然而中医名词术语纷繁复杂,至今在中医翻译界还未形成规范的翻译理论指导体系,其英译的标准化难度可见一斑。本文在调查中医名词术语英译现状的基础之上,简要地探讨了归化、异化的翻译策略在中医名词术语英译中的运用,使英译的术语在体现其医学内涵的同时,展现中医独特的文化内涵和价值。  相似文献   

2.
邓谧 《考试周刊》2007,(42):144-145
本文探讨了英汉语言差异所表现出的思维方式差异,提出了中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,并阐析了英汉思维差异在医学翻译上的具体映现及翻译方法。目的在于更好地理解和掌握英汉两种语言的特点和规律,从而更有效地服务于医学翻译。  相似文献   

3.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

4.
本文介绍了英语名词术语的构成,翻译方法,并指出英语名词术语的翻译在各行各业的重要作用。  相似文献   

5.
桂念 《海外英语》2013,(5X):150-151
随着中医药逐渐走向世界,社会对中医英语翻译人才的需求逐步提升,如何提高学生自主学习、应用所学知识的能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题。文章通过讨论"翻译工作坊"教学模式的优势以及中医英语翻译的特点,探讨"翻译工作坊"教学模式在中医英语翻译课程中应用的可行性,并对"中医翻译工作坊"对教师及学生的要求进行深入的讨论。  相似文献   

6.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。  相似文献   

7.
当今,世界科学技术迅速发展,新科学、新概念、新理论、新方法不断涌现,相应地出现了大批新的科技名词术语。统一科技名词术语,是当前信息时代的紧迫要求。科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。因此,从事这项工作,首先要深刻理解科技术语的特征,还要熟练掌握科技名词翻译的方法和技巧,以及遵循科技术语翻译的统一性。  相似文献   

8.
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干误译的句子或术语实例,进行分析比较,对中医翻译中的一些误区进行纠正,达成某些术语的翻译的标准性和统一性。结合中医翻译实践,从翻译学的角度探讨中医翻译中应注意的问题,指出中医翻译要准确,精炼,符合规范要求。  相似文献   

9.
沈潇 《考试周刊》2010,(11):40-41
中医是中华名族的瑰宝.不仅内涵丰富,其语言也十分具有中国特色。纵览中医经典文献不难发现,中医名词术语中有很大一部分是用汉语中的四字结构组成的,这为中医术语的英译带来困难。本文将围绕这一重点.以对等理论为指导,探讨翻译这些术语的技巧.其中包括借用法、造词法、深人法、省略法、对应法、增改法等,目的在于更准确地将四字术语的内涵传达给异国读者。  相似文献   

10.
晏丽 《英语广场》2016,(12):24-25
本文以中医典籍《黄帝内经》英译为例,从文化翻译视角探讨了中医文化翻译策略,指出译者的文化取向决定了译者的翻译策略,认为从文化翻译视角看中医文化翻译,有利于在全球化浪潮下建立中医文化身份,扩大中医文化影响力,让中医真正走向世界。  相似文献   

11.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

12.
在翻译实践的基础上探讨了中医针灸术语的直译法、意译法、音译法、借译法、名名译法、缩略法、中医"四字结构"的特殊译法等。最后,提出由专业翻译和针灸医生合作翻译的建议。  相似文献   

13.
随着中医药逐渐走向世界,社会对中医英语翻译人才的需求逐步提升,如何提高学生自主学习、应用所学知识的能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题.本文通过分析中医中的概念隐喻,尝试探讨将概念隐喻翻译观运用到中医翻译中提高中医翻译能力的可行性.  相似文献   

14.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

15.
本文首先介绍了宋词词牌名的特点,然后简略描述了其翻译现状,最后通过一些实例探讨了宋词词牌名的常见翻译方法,包括音译法、省略法、直译法、意译法、加注法等。文章指出,"直译法+加注法"或"意译法+加注法"是实现宋词词牌名翻译"音美、形美、意美"的重要译法。  相似文献   

16.
翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中"翻译单位"的选择是翻译理论和实践的一个重要命题。翻译单位是一个浮动的单位,可以小至音位和词素大到语篇。在翻译的过程中,译者常常需要根据原文的具体内容作出不同的选择。  相似文献   

17.
本文聚焦于文体学与翻译工作中的问题,从对文体学研究的分析入手,探讨了文体学与翻译的内在联系,论述了文体学对翻译工作的重要性。本研究运用了分析法和文献法,得出一个结论,即从文体学角度进行翻译,是译者做好翻译工作的重要途径。笔者认为,文体学与翻译密切相关,为翻译提供了一个全新的视角,是得出"信"、"达"和"切"的译文的有效手段。  相似文献   

18.
段忠玉 《考试周刊》2011,(29):239-240
近年来,随着海外"中医热"的掀起,中医药翻译的研究也热了起来。本文就中医药翻译的历史、所取得的成绩、存在的问题及中医翻译的必要性进行了初步的归纳和探讨。  相似文献   

19.
本文以勒菲弗尔的操纵理论为指导,通过对比分析"双规"、"中国大陆"和"反分裂国家法"的英译,探讨了政治因素和意识形态对外宣翻译的影响,旨在提高译者在外宣翻译中的政治意识。  相似文献   

20.
中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号