共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
叶先凤 《新乡教育学院学报》2007,20(1):67-68
英语无灵主语句是英语中很独特的语言现象,它与其民族的历史文化背景及思维方式有着密切的联系。这给中国学生理解上带来困难,笔者基于教学实践及实用性的角度出发,对英语无灵句的主语作了初步的总结。 相似文献
2.
3.
何明珠 《湖南科技学院学报》2011,32(6)
文章对"英语动词拟人转义的语用特点及翻译"与"英语拟人动词中原型人物的潜意识性"两文进行了评析,指出其在术语的规范性,分析与解释的合理性以及语言表达的逻辑性三方面存在的问题. 相似文献
4.
宋引秀 《中小学英语教学与研究》2010,(4):75-77
英语无灵主语句(EngHsh Sentence with Inanimate Subject)是英语书面语中一种常见的典型句型和独特语言现象。Halliday(1994)指出,英语无灵主语是“赋予了生命的、具有人的意识特征的主语”,而这种主语之所以能被赋予生命、具有人的意识特征是通过它与表示人的感觉、意识、情感或动作之类的谓语动词搭配使用所实现的。请比较下面两个例句的译文(毛荣贵,2005): 相似文献
5.
无灵主语句是英语中一种特有的语言现象,体现了中英思维方式以及两种语言之间的差异。关于英语无灵主语的系统分类研究,主要涉及环境类、动作类和工具类等无灵名词,目前几乎没有对心理类抽象名词的系统分析研究。本文基于认知语言学家莱考夫的"概念隐喻"理论,从认知突显的角度来分析这一语言现象,分析英语中以心理类抽象名词作主语的无灵主语句的形成原因,探究该类无灵主语的来源并总结句中动词的特征。 相似文献
6.
宋引秀 《中小学英语教学与研究》2010,(8):79-80,F0003
英语无灵主语句(English Sentence with Inanimate Subject)的主语是“赋予了生命的、具有人的意识特征的”主语(Halliday,1994),而这种主语之所以能被赋予生命、具有人的意识特征,是通过它与表示人的感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语搭配使用所实现的。 相似文献
7.
《佳木斯教育学院学报》2019,(11)
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。 相似文献
8.
于志明 《三门峡职业技术学院学报》2008,7(1):83-85
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,是英语正式书面语中的一种典型句型.本文就英语和汉语语言形式与思维习惯等方面存在的差异,从英语无灵主语句结构特征和其主语的语义,根据无灵主语句生成的理论基础.提出在翻译英语无灵主语句时,要根据汉语结构的特点,运用创造性思维,进行恰如其分的变通. 相似文献
9.
何明珠 《南京晓庄学院学报》2012,(2):54-56,122
隐喻性是英语无灵主语句的生动性与普遍性之根源,分析与解释英语无灵主语句必须建立在隐喻理论的基础上。文章对《英语无灵句的功能语法分析》一文进行评析,指出其在术语的使用、理论依据的定位以及权威观点的引用三方面存在的问题。 相似文献
10.
本文从英汉思维差异角度出发,探讨了无灵主语句和有灵主语句的定义、无灵主语句的类型以及各种类型无灵主语的译法,旨在帮助中国学生更好地理解和运用无灵主语句,提高其英语应用水平。 相似文献
11.
张洁 《黔南民族师范学院学报》2010,30(2):58-61
无灵主语是英语里一种独特的语言现象,是一种典型的书面语结构,但在汉语中却极其罕见.本文从英汉思维差异角度出发,探讨了无灵主语句的定义、类型、语用功能,追溯了无灵主语句的成因以及语言形成的文化渊源. 相似文献
12.
张忻 《湖南广播电视大学学报》2002,(2):58-59
本文从英语无生命主语句的特点出发,强调了理解原文的重要性,并通过大量的翻译实例,探讨了英语无生命 主语句的翻译技巧,总结出几种常见的,特殊的翻译方法。 相似文献
13.
生命性与英语无灵主语句的类型分析 总被引:7,自引:0,他引:7
何明珠 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(4):87-90
生命性普遍存在于人类语言的语法中。它不仅体现在充当句子主语的名词上,而且还反映在充当句子谓语的动词里。从主谓语生命性搭配关系,主语类型和语义特征三个角度,对英语无灵主语句进行尝试性分类研究。 相似文献
14.
从认知语言学的视角分析英语无灵主语句的生成机制发现,英语无灵主语句主要是由于概念转隐喻的不同运作方式所致。 相似文献
15.
16.
宋慧 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(6)
根据乔姆斯基的结构理论 ,无生命主语句的翻译方法主要有三种 :( 1 )把英语中无生命主语简单句译成汉语的复合句 ;( 2 )把无生命主语被动句译成无主语的主动句 ;( 3)把英语无生命主语句译成汉语的兼语式。 相似文献
17.
龙梓菁 《思茅师范高等专科学校学报》2004,20(1):71-72
通过英语中经常使用的具有虚化行为主体,强调“事非人为”的无灵句与汉语中经常使用的具有凸现施事主体,强调“事在人为”的有灵句的对比分析,比较英、汉民族在思维方式上差异,并分析这种差异对语言文化的影响。 相似文献
18.
王莉 《宿州教育学院学报》2009,12(6):144-145,159
受东西方哲学观念和思维方式的影响,英汉语语言结构上的差异导致作为英语正式书面语典型句型的无灵主语句在汉语中却难得一见。因此,在翻译英语无灵主语句时,应考虑英语思维方式,在透彻理解原文的基础上结合汉语的句型特征和表达习惯来进行,可以采取译成汉语有灵句、无主句、无灵句以及转换成其它句型等灵活方式。 相似文献
19.
20.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比 总被引:3,自引:0,他引:3
何明珠 《株洲师范高等专科学校学报》2003,8(4):75-77
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。 相似文献