首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阐述了杭锦旗地名资源调查的背景、意义及过程,重点研究了自然和人文地理角度对地名资源及具有地域特色的地名资源,并阐释了杭锦旗地名分类与命名特点。  相似文献   

2.
结合外文视听资料编目的实际工作,以西方古典音乐作品为例,探讨了分编视听资料的实用方法及收集的网络资源。  相似文献   

3.
李文欣 《百科知识》2021,(36):72-73
一、关于小说原文 《牧羊少年奇幻之旅》是作家保罗?科埃略所著的畅销小说.全书共分为上部、下部与尾声三部分.该小说运用富含哲理和诗意的语言讲述了牧羊少年圣地亚哥追寻宝藏的奇幻冒险故事,具有启发性和励志意义.本翻译实践原文选自《牧羊少年奇幻之旅》第11页至第37页,此部分主要讲了小男孩圣地亚哥选择成为牧羊人的原因,他最近所做的奇怪的梦与遇到的奇怪的人,以及直到遇到了撒冷之王,让他在十分之一羊群与宝藏中做出选择的故事.  相似文献   

4.
王厉 《科教文汇》2009,(19):250-251
本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》回目的翻译为例,对比了中英文化下翻译的方法、理论、风格的差异,揭示了英汉文化差异对翻译的影响,同时得出翻译理念以及译者风格的不同,同样可以产生出风格迥异但同样精彩的翻译作品的结论。  相似文献   

5.
英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。  相似文献   

6.
早在二百多年前京剧开始形成的时候,就充满了传奇色彩。在钢琴传入中国以后,历经多年的演变,戏曲艺术与西方的钢琴艺术已有了完美融合。虽然两者产生于不同的文化语境,但是在中西方音乐中各自占有了非常重要地位并产生了深远影响,张朝的《皮黄》就是一部将戏曲艺术元素成功"钢琴化"的作品。本文通过对钢琴曲《皮黄》中京剧元素的剖析,确认为这是一部在内容上充满浪漫主义精神,在形式上堪称中西结合典范的钢琴作品。  相似文献   

7.
8.
钱雯 《科教文汇》2013,(23):109-112
作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。  相似文献   

9.
沈祖芬翻译的《绝岛漂流记》是鲁滨逊冒险故事最早的中译本。沈译本是两万多字的缩译本,不仅仅是简单的删减,还有添增和修改。在晚清语境下,中国传统文化背景的读者的期待深刻地影响翻译的选择。沈祖芬带着晚清中国知识分子认为救亡危难需以西方为楷模的先在结构,调和中国读者对英雄的期待视野,将鲁滨逊从原著的虔诚的对上帝顺服的清教徒、冷漠的个人主义者、殖民主义者塑造为勇敢无畏者、重孝爱亲者、仁义友爱者。  相似文献   

10.
周莉  任皆润 《科学大众》2021,(5):101-102
文化负载词是一个民族的语言文化缩影,反映着该民族的文化特性,带有浓厚的民族色彩;同时,文化负载词也是我们文化对外交流的翻译重点和难点.在我国文化走出去的大背景下,文化负载词的翻译好坏直接影响着文化走出去的程度,甚至决定着跨文化交际的成败.电影《花木兰》虽然由西方电影制作人拍摄完成,但它是一部以中国传统文化为背景...  相似文献   

11.
歌剧是音乐语言与戏剧表演最完美的舞台呈现形式,这种综合艺术一直受到大众的喜爱。形神兼备的艺术形象在歌剧中占据着重要的地位,如何将艺术形象演绎和诠释好,是歌者一直以来努力的方向。本文旨在论述通过理解歌剧作品的时代背景,分析音乐的风格特征等,如何做到声情并茂的演唱和塑造艺术形象。  相似文献   

12.
郄翠 《科教文汇》2009,(7):252-252
翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’s Web进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰,语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。  相似文献   

13.
宋乔 《科教文汇》2013,(20):95-95,116
文化缺省的存在给译者带来诸多困难,译者在处理该问题时常会用到归化和异化两种翻译补偿策略。鲁迅先生《阿Q正传》中的文化缺省现象屡见不鲜。在杨宪益夫妇的英译本中,运用多种翻译补偿策略为译者提供良好范例。  相似文献   

14.
对<英国医学杂志中文版>10年办刊经验进行总结,提出"了解国内读者需求,服务于国内读者"是办好这类杂志的关键.并列举了一些经过实践检验的具体可行的做法,如:选题从国情出发、重视原版杂志的特色栏目与内容、增加国内作者的评论文章、缩短原版杂志发表与中文版刊登之间的时滞、保证翻译质量等具体做法,使该刊的信息独特、丰富、新颖,并具有启发读者思考,轻松阅读的优势.  相似文献   

15.
翻译类别有很多种,其中包括作家翻译自己的作品,即自译,这是翻译中并不多见的现象。通过对自译概念的介绍,首先回顾国内外的自译作家,然后选取林语堂的自译作品作为个案研究,在词语、句法、篇章三方面进行分析,最后试图从林语堂的自译实践总结其所带来的启示。  相似文献   

16.
17.
曹阳 《百科知识》2021,(27):57-58
在《西方经济学》的课堂教学中,应以传统课堂教学的改进为基础,积极探索新型课程教学方式,丰富课堂教学内容,引导课后交流.这样才能真正教会学生正确思考问题,逐步培养思维技巧,实现学生知识结构复合化、学习能力主动化、培养视角国际化、培养方向社会化的人才培养目标.  相似文献   

18.
白宇镜 《科教文汇》2013,(23):107-108
接受美学是一种以读者为中心的文学理论,这一理论可以给翻译者提供新的策略和方法来看待和处理翻译中的问题。英国著名诗人丁尼生《橡树》的翻译可以以这一理论为出发点,从而做出对该诗歌之翻译的合理评价。  相似文献   

19.
成欣 《百科知识》2021,(21):64-65
通过比较大陆《语文》和台湾《国文》两版教材共有的具体课文——苏轼的古代辞赋《赤壁赋》、徐志摩的现代诗歌《再别康桥》助读系统的不同点,发现《国文》教材更加细致,插图数量、类别也更多,附录知识更充实丰富.这些都是大陆《语文》教材编写时需要注意的地方.  相似文献   

20.
近年来,广西不断涌现出许多优秀的地方原创民族歌剧作品,文章以歌剧《大秦灵渠》为例,从分析原音乐结构、保持原音乐声效、接受原音乐限制和保持原音乐风格四个方面探讨该歌剧字幕的翻译技巧,以促进更多具民族特色的歌剧作品达到更好的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号