首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中外交流、合作的日益加深以及网络的普及,全球化的发展趋势已深入人们的日常生活,大家越来越多地接触英语新闻及其翻译。新闻标题以其特有的语言特点对翻译提出了更高的标准。新闻标题的翻译,一要达意,二要传神,两者不可缺一。功能对等的翻译理论用以指导新闻标  相似文献   

2.
英语新闻报道一般由标题、导语和正文三部分组成,在海量的英语新闻中,阅读标题是寻找自己感兴趣的内容的第一步。标题犹如新闻的“眼睛”,可以说是新闻报道的灵魂。为了抓住读者的眼球,英语新闻标题必须以其醒目而独特的形式,以高度提炼、立意新颖的词语并借助各种必要的修辞手法、向读者提示该则新闻的要点,使其一览而知其貌。  相似文献   

3.
新闻标题对读者是第一视觉冲击波,对传播信息、引导舆论、表现主旨、沟通读者、刺激读者感官、调动读者的注意力.有举足轻重的作用。好的新闻标题.就像少女的眼睛.“眼睛”若是水灵灵的、炯炯有神.就会使人赏心悦目.产生急于一读的强烈愿望。“眼睛”若是直勾勾、呆巴巴.则会使人兴味索然.甚至望而生厌。  相似文献   

4.
朱虹 《记者摇篮》2009,(7):52-52
新闻标题立于新闻之前,恰似新闻的“眼睛”。正如从人的眼睛可以窥察人的内心世界一样,传神又富有魅力的好标题,能使受众感觉到正在萌生着、变动着的新鲜事儿、新鲜理儿,进而像被磁铁吸引一样去往下阅读。  相似文献   

5.
英语新闻标题的翻译,除了把原标题的意义译出来,还力求以美的形式再现原标题的风格。英语新闻标题的翻译需要有美的视角。本文从简约之美、音韵之美、整齐之美、形象之美、幽默之美、意境之美等美的视角,探讨英语新闻标题的翻译之美。  相似文献   

6.
新闻标题被形象地比喻为"新闻的眼睛"。新闻标题要"目光四射"、"引人注目"、"传神达意",应用成语是最巧妙的途径。应用成语能帮助标题增强概括力、表现力和感染力。  相似文献   

7.
英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值.为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感.为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨.  相似文献   

8.
标题是新闻的“眼睛”,如何才能炯然有光、传神会意,吸引读者的“眼球”,继而产生阅读下文的欲望,使宣传效果达到预期目的?为此,许多新闻工 作者孜孜以求、不断探索,总结了很多经验。下面,笔者结合编辑工作实践谈几点浅显体会。  相似文献   

9.
英语新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。本文从翻译与美学的关系入手,结合实例,从精练之美、音韵之美、意境之美、修辞之美、典故之美五个方面探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则,以期翻译出更加精彩的汉语标题。  相似文献   

10.
英语新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。本文从翻译与美学的关系入手,结合实例,从精练之美、音韵之关、意境之美、修辞之美、典故之美五个方面探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则,以期翻译出更加精彩的汉语标题。  相似文献   

11.
赵春秋 《新闻传播》2006,(4):49-49,14
标题是新闻的“眼睛”,那么用什么手法给新闻的“眼睛”进行不同的“美饰”,使乏产生动人心怀的美感呢?笔者总结了几条“美容”小窍门。  相似文献   

12.
贾慧  张嘉晨 《大观周刊》2011,(15):224-224
娱乐新闻在人们的日常生活中占据着越来越重要的位置,娱乐新闻的标题作为整个新闻的点睛之笔有着其独特的文体特征,其翻译也有着一定的难度。本文从词汇,语法以及修辞三个方面探讨英语娱乐新闻的文体特征,并在此基础之上总结出了相应的翻译方法。  相似文献   

13.
在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容,英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。  相似文献   

14.
英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法;注意传播对象的转换。通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。  相似文献   

15.
新闻标题是重要的内容,新闻标题起的好,事件新闻的写作和报道就已经成功了一大半。本文作者对在事件新闻标题中,"冲突元素"的运用进行了具体地论述。  相似文献   

16.
随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。  相似文献   

17.
新闻标题是读者了解新闻内容的最直接的途径之一.为了使标题能更快、更有力地吸引读者,编者们往往会在标题部分运用一些修辞手法.本文通过举例分析的方法,旨在探讨并简单总结这些修辞手法的翻译,以帮助读者能更准确地理解英语新闻标题的真正内涵.  相似文献   

18.
随着中外交流、合作的日益加深以及网络的普及,全球化的发展趋势已深入人们的日常生活,大家越来越多地接触英语新闻及其翻译.新闻标题以其特有的语言特点对翻译提出了更高的标准.新闻标题的翻译,一要达意,二要传神,两者不可缺一.功能对等的翻译理论用以指导新闻标题的翻译,可以使译语最大限度地传递原语言所表达的含义和修辞色彩,实现英语新闻标题的最优化翻译.  相似文献   

19.
吴静 《新闻窗》2008,(4):124-125
新闻标题以其独特的方式和显要的位置展现在读者面前,可以说是新闻的“眼睛”,即所谓的“题目”(马建国,2001)。事实上,新闻标题起着概括新闻内容(summarizing news)、吸引读者注意(beautifying newspaper)、美化新闻版面(attracting reader)的功能,因此对于任何新闻来说,标题都是相当重要的。然而,对于网络新闻来说,标题的“吸引读者注惫”功能的重要性则更加突出。  相似文献   

20.
陈璟 《新闻知识》2007,(5):69-71
西方沿用近百年的报刊视觉科学研究表明,在报刊阅读中,版面元素受关注的次序依次为图片、标题、正文。标题制作在内容传达和表现上具有重大意义。厚报时代和视觉时代的到来,决定了新闻标题要信息传递迅速化、准确化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号