首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的 汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔 铸、转换等翻译技巧。  相似文献   

2.
英语名词词组是指以名词为中心加上其他修饰语所构成的词组。对此类词组的翻译,依据等值论.应当把它看成一个整体来找其语言语符表层、语义深层、语用修辞层的等值转换,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧去进行处理,才能得到与原词组等值的汉语词组。  相似文献   

3.
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。  相似文献   

4.
5.
大量地使用名词是科技英语的一大特点。名词迭加型、复合型和名词化型三种类型的名词性词组各自的构成有其翻译方法有所不同。动名词及其词组的语用特征以及翻译方法也应加以关注。  相似文献   

6.
名词词组的基本构成形式为限定词(Determiner)+前置修饰语(pre.modifier)+中心名词(HeadNoun)+后置修饰语(post.modifier)。后置修饰语是名词词组的重要组成部分,了解名词后置修饰语能帮助学习者正确划分英语句子成分、提高英语语篇分析能力及阅读理解能力。但英语名词词组后置修饰语的构成较为复杂,可以由各种词、词组以及分句组成,其赋予的意义由与名词中心词的关系来决定,通常分为限制性修饰和非限制性修饰两种。本文将从词、词组以及分句等层面来分析英语名词词组后置修饰语的构成及其用法。  相似文献   

7.
科技理论文本的英文翻译对于我国发展起着极为重要的作用。本文以科技英语的翻译原则、增译、省译和转换在科技英语文本中的运用为重点来浅论科技英语汉译的翻译技巧。  相似文献   

8.
文章从系统功能的角度分析英语中的“名词词组 of 名词词组”结构。尽管传统语法注意到了中心词和后置修饰语之间不同的意义关系 ,但意义的不同却没有在句法分析中反映出来。Halliday认为词组中的纯理功能必须分为语义和逻辑两个组成部分。该文作者采用系统功能语言学的分析方法 ,按照“名词词组”和“of名词词组”语义的不同进行分类 ,把这种不同表现在句法结构的分析中并特别对这类结构中的“of”提出新的看法。作者认为 ,既然形式是意义的体现 ,那么句法分析就必须反映名词词组各个成分的功能和意义。  相似文献   

9.
在英语材料中,我们经常看到,在一个完整的句子后面,又附加上一个名词词组。夸克等人在《英语语法大全》中论述了这一语言现象。他举出了下面一些例句:  相似文献   

10.
英语小说标题的名词词组化倾向及其纯理功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语小说的标题具有名词词组化倾向,作家偏爱选择名词词组作为小说的标题,在结构上具有规律性。其目的是实现语言纯理功能。  相似文献   

11.
12.
翻译过程是一个从语言输入到语言加工再到语言产出的信息加工过程,图式理论为翻译理解和翻译表达提供了认知基础.英语中大量的名词给学习者理解文本造成了障碍,文章从翻译图式加工的角度,帮助学习者增强对英语名词的认知和理解.  相似文献   

13.
本文主要从名词词组的构成成分、名词词组的扩展形式、名词词组修饰语连用的顺序、名词词组“的”的种类等四个方面描述和比较了英汉名词词组扩展方式的差异;同时也描述了英汉思维方式差异对英汉语言的影响。认为要排除外语教学和翻译的障碍,有必要了解和研究母语和目的语之间思维方式差异及其在语言中的作用,并引导外语学习者自觉排除思维方式的干扰,更好地学习和运用外语。  相似文献   

14.
15.
作为一种观点,“零位”现象有时在结构语言学作中用来描述语言结构中某个部分的“空缺”,本分析了英语句子中名词词组、动词词组、形容词词组、副词词组和介词词组的零位情况。  相似文献   

16.
名词词组中的动作名词词组,与非限定分句中具有名词功能的不定式分句和-ing分词分句可以有相同的深层结构,因此可以转换为这两种分句。  相似文献   

17.
四字词组言简意赅,琅琅上口,在文学翻译时适当使用往往会使译文平添风采,更具艺术感染力。不过,如果不顾原文的含意或行文特点而一昧追求译文词藻华丽,频频使用四字词组,那就过犹不及,弄巧成拙。本文拟就文学作品汉译时四字词组的使用问题谈点拙见。  相似文献   

18.
谚语大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理。就英语谚语的汉译技巧作了归纳,特别指出了在谚语的翻译过程中,必须结合语言目的国的社会、历史和化背景进行翻译的方法。  相似文献   

19.
英语定语的汉译是英译汉中的重要课题之一。由于英语定语形式多样,而汉语定语形式相对单一,所以在翻译过程中,需要我们灵活变通,采用有效的翻译方法,打破原文语法的桎梏,使译文真正做到准确、生动。  相似文献   

20.
杜玉生 《培训与研究》2009,26(1):120-124
名词化现象是英语正式语体的最显著特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。名词化结构的中心词往往是由动词或形容词派生或转化而来,意义抽象,因而在理解和翻译时不宜把握。本文从英语历史发展、人类认知心理、思维方式及韩礼德“语法隐喻”理论四个方面分析名词化现象的成因,并根据韩礼德“语法隐喻”理论详细阐释名词化的表现形式,最后从形式与内容两个方面探究名词化现象的汉译途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号