共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《鞍山师范学院学报》1993,(1)
有一种特殊句群,它的前部分几个句式相同或相似的句子,按一定的句间关系,组成一个低层次,对该句群最后一句高层次的意思加以反衬或烘托,使其更加鲜明突出,产生极强的修辞作用。其态势犹如枝长叶茂的枝条托举花朵,使花朵更娇艳耀眼,故称托举衔接。其样式有两类六式: 相似文献
2.
刘庆荣 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1988,(4)
一文学翻译的根本问题是内容与形式的统一。在翻译实践中,最经常、最大量遇到的、最难解决的问题就是如何将原作的内容与形式的高度统一最大限度地移植到译作中 相似文献
3.
《鞍山师范学院学报》1993,(2)
文章中完整的自然段,或大自然段中的某一部份,具有开头、正文、结尾三个明显的层次,而且总是遵循着“凤头、猪肚、豹尾”(元曲作家乔吉语)的艺术标准:即开头要美、篇幅小(一般只有一句话),中间要饱满、篇大,结尾要有力、篇幅小(一般只有一句话)。这种语段与其它语段不同。为把这种两头小中间大,有开头、正文、结尾的完整语段区别出来,特称它为纺锤语段,并根据“起承转合”篇章说,把这种开头叫首起部分,正文叫主体部分,结尾叫尾合部分。 相似文献
4.
从语法角度和用语习惯看,按常规模式安排语序的句子是常式句;不按常规模式安排的句子是变式句。变式句在单句和复句中都大量存在着,且新颖活泼。变式句的常见类型有主谓易位、宾语前移、定语前后移、状语前后移、偏正复句正偏易位等。变式句类型复杂,但其修辞作用基本是固定的,主要有以下几种: 相似文献
5.
句内衔接指一个句子内部的衔接,句间衔接指句与句之间的衔接。简单的句子一般不存在衔接的问题,但句子内部如有意思的停顿、转折,那就需要衔接。现分不同情况举例说明,例句均取自Jane Eyre一书. 相似文献
6.
7.
李枫 《语文学刊:高等教育版》2010,(6):56-57
比喻是一种最常见的修辞格,在教学中最为人们关注的是比喻的类别,实际上,类别划分只是外在的语言形式,是为内容服务的。比喻修辞格的内容关系构成上有的是事物的外在形象对应并具有相似性、有的是事物的性质特征对应并具有相似性、有的是事物画面对应并具有相似性、有的是事理关系对应并具有相似性。教学中,分析比喻修辞句的这些内在关系更有利于学生理解句子内容。 相似文献
8.
本认为通感并非是一种独立的修辞格,而是某些修辞格的心理基础,是通过比喻、移就、比拟、拈连等修辞格表现出来的一种心理活动。 相似文献
9.
语言表达因与果的二种方式(词汇、信息并列)给非英语为母语的读者带来困难。解决困难的办法就是要对实现因果关系的话语方式作深入了解。实现因果关系的话语方式可归纳为七种基本句式,即一因一果,一因多果、多因一果、多因多果、简链式、嵌入链式、链循环式。它们互相关联,相互支持,互为补充,体现在科技英语文章中。本文通过对这些方式的分析,归纳为非英语为母语的科技人士理解和运用科技英语因果关系提供帮助。 相似文献
10.
李明隆 《中学语文园地(初中版)》2006,(6):38-39
古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时不可不察。在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例加以说明。1.借喻的翻译借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙… 相似文献
11.
12.
吴礼权 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,24(5):37-41
汉语句子类型从不同角度,依不同标准可以作不同的分类。汉语句子类型很多,每一种句子类型都各有其独特的作用。从修辞上看,不同句子在适应特定的题旨情境中所产生的效果也是不同的。本专就此问题进行讨论,总结了汉语各种句子类型的运用与修辞效果之间的对应关系与规律。 相似文献
13.
14.
15.
本试图从定义着手,归纳出松散句和掉尾句的几种常见类型,接着用对比的方法分析其修辞特点,然后以具体的课为例,说明其在语篇中的功能,最后指出其对写作的指导意义。 相似文献
16.
拟人修辞(personifcation)是英语中常见的一种修辞方式,它是把除人类以外,有生命和无生命的各种事物或抽象概念,在人的神奇想象中,都加以人格化,赋予人类独有的言谈举止和喜、怒、哀、乐等思想感情,从而加深入们对于事物的印象,感受和体会。同时,它使语言变得更生动、更形象、更深刻。现在笔者就英语拟人修辞在句中的体现及其翻译作如下浅析。 相似文献
17.
18.
陆荣荣 《南京晓庄学院学报》2002,18(3):88-93
英语中的歧义句常给人们的准确理解带来困难 ,然而恰当的使用歧义句却可以达到极好的修辞效果。歧义通常产生于语言、语义、句法等层面 ,其一语双关的特有功能常被灵活使用以达到讽刺、幽默等效果。 相似文献
19.
文言文阅读历年来就是考试命题的重点。从各地的语文试卷看,随着考试对文言文选材的丰富和内容的多样化,考查点也逐渐由过去的对实词、虚词和文意的理解扩展到了现在的对句式、古今异义、词类活用、通假、文言修辞等知识点的全方位多角度的考查。这就要求我们在平常的学习中对文言文翻译重视起来。我们知道翻译文言文的基本原则是信、达、雅,在 相似文献
20.
英汉词语重叠方式及其修辞功能 总被引:1,自引:0,他引:1
英语、汉语词语重叠都可分为叠音、叠词和叠句三种方式。但英语叠音不多,汉语叠音(叠字)则很常见。至于叠词和叠句,英汉都很常见,且种类繁多,类型相似。词语重叠是英汉共有的一种修辞手段,它用来表示加强语式、说话强烈的感情,增强语言的节奏感,给内容增添新的色彩,以引起读的注意力和共鸣。 相似文献