首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语长句的结构分析及译法浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
长句是英语的一种常见语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。本文探讨了长句形成的原因,仔细剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索。  相似文献   

2.
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。  相似文献   

3.
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。  相似文献   

4.
大学英语四级考试于2013年将单句翻译(汉译英)改为段落翻译(汉译英)。为了与新题型接轨,很多英语教材课后练习翻译部分也作了相应改动。相对而言,段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。由于英汉句子结构存在较大差异,学生在翻译由多个逗号连接的汉语长句时往往无所适从。笔者基于教学实践,提出了"逗号切分法"这一概念,旨在引导学生分析汉语长句中逗号前后成分的特点和关系,帮助学生理解汉语长句并完成翻译任务。  相似文献   

5.
《考试周刊》2017,(1):93-94
<正>英语长句翻译是一个难题。英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。而汉语  相似文献   

6.
由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。  相似文献   

7.
英、汉两种语言在句法上存在差异 ,英语多为形合句 ,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型 ,英语的句子多属于扩展型。英语修辞语位置相对灵活 ,前置后置 ,比较自如 ,尤其倾向于后置 ,十分有利于句子的扩展。英语句子较长 ,且较多使用关联词和从句。多种从句 (主语、状语、定语、表语从句 )并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂 ,层次变化多样 ,容易产生误解 ,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧  相似文献   

8.
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子.汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大.所以在汉译英的翻译中要讲究方法,否则就难以准确清楚地传达原文的各层意思.下面我就长句的翻译中经常碰见的问题从两方面进行说明,即如何断句和如何区分主从.  相似文献   

9.
范振辉 《红领巾》2004,(3):37-39
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句.汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展.英语句子较长,且较多使用关联词和从句.多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是.因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点.文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧.  相似文献   

10.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

11.
《考试周刊》2016,(52):33-34
在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。  相似文献   

12.
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。荚语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧。  相似文献   

13.
王斌  吕小玲  饶凡 《考试周刊》2013,(47):96-97
英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。  相似文献   

14.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

15.
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。  相似文献   

16.
本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。  相似文献   

17.
在英语中长句的翻译往往是翻译工作的重点和难点,加之汉语与英语在句子结构上存在明显的差异,鉴于此原因造成了翻译者在翻译一些结构复杂的英语长句时遇到许多困难,因此,如何解决英语长句的翻译是研究者亟待解决的问题.为此,可以从英语语言特点的视角下对英语长句的特点进行分析研究,探索出可以遵循的现实性依据,有效地提高英语长句翻译的效率和准确性.  相似文献   

18.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   

19.
由于语肓特质和语言历史的原因,英文句子比汉语句子相对较长,从而造成了英文长句汉译的难点。本文通过对比两种语言的语言特质及语言使用者的逻辑思维,推演出英文长句汉译的原则和技巧。  相似文献   

20.
刘社奇 《考试周刊》2012,(89):79-80
由于历史原因及英语自身的特点.英语句子总体而言较汉语长。本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征差异来揭示英汉语言各自的一些特点.并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧.即可采用切断法、倒译法、拆解法和重组法等方法来处理英语长句。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号