共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘也玲 《湖南科技学院学报》2004,25(5):218-220
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题.进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件. 相似文献
3.
4.
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。 相似文献
5.
近年来,人工智能技术越来越先进,机器翻译较之前更受欢迎,各种翻译引擎所受到的关注与日俱增。纽马克在语言功能理论的基础上进一步对文本类型进行划分,提出了三种文本类型:表达功能型、信息功能型和号召功能型。文章通过对三类文本进行对比分析,探究不同机器翻译系统的差异性,通过与人工译文进行对比指出机器翻译的不足之处。 相似文献
6.
刘扬 《湖南科技学院学报》2009,30(4)
在信息时代的今天,机器翻译发挥着越来越重要的作用,然而机器翻译教学却并未受到足够的重视,以至于翻译教学工作者会遇到一些看似基本而却难以回答的问题.该文就机器翻译的起源,机器翻译研究的过去、现在与未来,语言学与机器翻译,歧义的消解,网上机器翻译,机器翻译与人工翻译等几个有代表性的问题进行了探讨和阐释. 相似文献
7.
8.
无论在过去还是现在,机器翻译(Machine Translation MT)系统都在翻译领域中具有重要的作用,但也因此使部分修读双学位的本科生在撰写英语毕业论文时误解了MT在翻译过程中的正确角色.因此通过探讨机器翻译与人工翻译的关系,以使本科毕业生正确看待机器翻译在毕业论文写作中的角色. 相似文献
9.
机器翻译是人类利用计算机进行的自然语言间的相互翻译。由于语言、文化间的差异,传统机器翻译还存在不少问题。运用语料库英汉自动化翻译系统,可以有效地解决机器翻译中的一些问题。 相似文献
10.
信息技术与机器翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
从“机器翻译”(machine translatlon)、“计算机辅助翻译”(computer assisted translation)到“易-译通”(e-translation)的发展,展示了“科技以人为本”的最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也发生着根本的改变。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
随着科技的发展,利用机器翻译系统(MT)获取外文商务资讯已成为一种趋势。但机器翻译译文的可读性和准确性仍有待商榷。本文将以国内最常用的机器翻译工具"有道翻译"为例,对商务英语翻译中人工翻译与机器翻译在翻译准确性上的差异进行对比分析。 相似文献
12.
以自动翻译为努力方向的机器翻译受人工智能理论和算法的局限,发展停滞不前。计算机辅助翻译把计算机辅助技术引入语言翻译,突破了内核翻译的瓶颈,为机器翻译提供了一条现实可行之路,是机器翻译的发展趋势。 相似文献
13.
英汉机器翻译的“可能”与“不可能” 总被引:3,自引:0,他引:3
汤闻励 《广东职业技术师范学院学报》2002,(2):84-88
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性,然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平,我们应对英汉机器翻译的“可能”与“不可能”有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略。 相似文献
14.
翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,也是新时代翻译教学的重要组成部分.文章通过问卷调查发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建... 相似文献
15.
机器缺乏人类所独有的处理社会知识的能力,因此其所输出的译文质量远远不如人译。鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。如何进行有效的译前和译后编辑,需要编辑遵循并总结一定的经验策略。 相似文献
16.
张涛 《山西广播电视大学学报》2009,14(4)
从系统结构、翻译原理、解码算法等几个方面对机器翻译的发展和基于短语的统计机器翻译进行探讨,从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对解码算法进行研究。 相似文献
17.
汤闻励 《广东技术师范学院学报》2002,(2):84-88
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性.然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平.我们应对英汉机器翻译的"可能"与"不可能"有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略. 相似文献
18.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。 相似文献
19.
张景丰 《新乡师范高等专科学校学报》2008,22(4)
通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译仍存在着诸多问题和弊端,如译文生硬、机器味过浓、影响译文的可读性和准确性等。旨在对此问题和弊端进行探讨和分析后,进一步了解机器翻译,充分认识其存在的问题及弊端,以便促进机器翻译的发展。 相似文献
20.
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。 相似文献