共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
汪克君 《青苹果(高中版)》2008,(3):42-45
<正> A mother’s love never changes.母爱永恒。A new broom sweeps clean.新官上任三把火。An eye for an eve and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 相似文献
2.
隐喻是谚语中最常用的修辞形式,而通过对英语谚语和汉语谚语中的隐喻进行对比,可以发现二者在喻义和喻体使用上的共同、共通和相异之处,从而可以让我们了解两国在风土人情、生活哲理等方面的异同,感受东西方语言文字的不同魅力. 相似文献
3.
4.
5.
陈莹 《语文学刊:高等教育版》2008,(8):34-35
谚语简单通俗,精辟凝练,它来源于日常生活与经验。具体地说,分别起源于本民族的生活环境,百姓的生产、生活经验。广泛流传的寓言、民间故事、民间传说,名人警句、名著,外来语,宗教信仰、宗教书籍等。 相似文献
6.
庄凌 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2001,20(4):57-59
章从中国学生学习英语谚语时,在理解上容易出现错误的方面,提出应注意切忌望生义,避免生搬硬套,重视人知识积累,注意个别语法现象等方面的问题。 相似文献
7.
蔡智彬 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2007,9(2):49-52
谚语是流传于民间的通俗而精炼有意义的语句,反映人民生活和斗争的经验.英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不少,掌握英语谚语能给我们学习英语语言带来无穷的乐趣,本文对英语谚语的分类和翻译及其研究英谚的意义进行了探讨。 相似文献
8.
12.
13.
14.
张建华 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):351-352
谚语是文化的载体,反映了本民族的文化特色,谚语的翻译既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。影响谚语的翻译因素有很多,译者不仅要具有扎实的语言功底,更要学会综合考虑影响其含义的因素,灵活运用多种翻译策略和方法,使读者从译文中欣赏到异国风情和异域文化。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2016,(28)
英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。 相似文献
16.
17.
浅析英语谚语的民族性 总被引:1,自引:0,他引:1
黄东升 《南昌教育学院学报》2011,26(4):142-142,144
英语谚语是英国人智慧和经验的结晶.本文从英国人的历史沿革、地理环境、宗教信仰及风俗习惯等角度对英语谚语进行了分析,说明了英语谚语的民族性. 相似文献
18.
谈英语谚语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张静 《山东商业职业技术学院学报》2008,8(5):87-92
英语谚语是一种文学形式,它与汉语文化有着极大的差异。谚语语言简练,寓意深刻,韵味隽永。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。因此,采用恰当的方法进行翻译是尤为重要的。 相似文献
19.
20.
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,它运用各种修辞方式,措辞简练、语句形象生动,语意富有哲理,读起来回味无穷。本文主要对英语谚语经常涉及到的修辞特点进行分析和总结。 相似文献