共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张戈 《和田师范专科学校学报》2014,(4):54-58
数字成语在汉语习语中具有重要的地位。在探索恰当的数字成语英译策略的过程中,功能学派目的论的理论指导意义重大。本文通过对数字成语及目的论的简述,结合翻译过程中的文化内涵,力求开拓数字成语英译的新途径,以达到更好地传播其意义的内涵和外延的目的。 相似文献
2.
赵晓燕 《忻州师范学院学报》2016,(4):112-117
德国功能主义目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。文章在阐述语言、文化与翻译三者关系的基础上,以功能主义目的论为指导,结合汉语习语的特点,通过对汉语习语英译实例进行分析研究,来探讨汉语习语英译的策略和方法,旨在为汉语习语英译研究提供新的视角,进而达到促进跨文化交际的目的。在目的论的指导下,译者首先要考虑翻译的目的:为了传播和弘扬中国文化,促进中西文化交流和世界文化的发展,译者可以采用异化翻译策略;如果译者考虑目的语符合译语读者习惯,增强译文的可读性和欣赏性,则可采用归化翻译策略。 相似文献
3.
非物质文化遗产外宣翻译是宣传推广广西文化的重要途径,中国名茶六堡茶是国家级非物质文化遗产,该文通过作者自身翻译实践,研究六堡茶外宣英译,分析广西特色文化外宣英译策略,总结其翻译方法,以期促进六堡茶外宣英译质量,推动广西非物质文化遗产外宣翻译研究,促进广西文化“走出去”。 相似文献
4.
《兰州教育学院学报》2021,(1):108-110
本文基于纽马克的文本类型理论分析海南黎苗民歌外宣英译文本,认为外宣英译应以传递信息为主,增加外国受众的认同感;保留本民族文化特色,同时灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英译水平,推动本土少数民族文化走向世界。 相似文献
5.
周海茹 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(4):18-18
在英汉语言中,数字都不只代表数量。作为一种特殊的文化语言,数字在日常生活或文学作品中可以折射出丰富的文化内涵,包括思维模式、哲学思想、宗教理念、风俗民情等。其中部分数字的概念虚化,产生了不同的联想意义,组成数字习语,形成了特殊的、富于内涵的数字语言。研究并正确解读英语数字习语的虚化运用,有助于我们更好地从事英语语言的学习、教学与研究及跨文化交际。 相似文献
6.
张伟 《湖南科技学院学报》2014,(3):182-183,186
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的"中式英语"译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。 相似文献
7.
洪莉 《湖南科技学院学报》2014,(9)
在全球化语境下,东西方文化交流呈现出越来越不平衡的趋势。通过非遗翻译,推动优秀传统文化的对外传播,促进文化间的平等对话,从而维护民族文化身份与世界文化多样性。鉴于非遗外宣的紧迫性和非遗项目的复杂度,有必要对非遗英译进行有针对性的研究。为此,结合福建泉州非遗英译现状,在生态翻译学的理论框架下,探讨如何通过改善非遗翻译生态环境与提升译者素质,确保非物质文化遗产外宣英译实效。 相似文献
8.
《海南广播电视大学学报》2017,(4):12-17
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。 相似文献
9.
"泰山石敢当"文化作为首批入选国家非物质文化遗产名录的风俗文化,承载了中华儿女对"平安吉祥福康"的共同期盼,是中华优秀传统文化的重要组成部分。利用英语这一世界通用语言,对"泰山石敢当"文化进行外宣英译,有利于中国优秀传统文化在国外的继承和传播,这符合"中国文化走出去"的国家战略,"泰山石敢当文化"的外宣英译具有重要的战略意义和现实意义。 相似文献
10.
模糊性是语言的本质特征,英汉语言中存在大量的数字类习语.基于分析英汉习语中数字特有的模糊性及其体现的美感,研究如何在翻译过程中正确理解和处理这些具有模糊性的表达,并找出翻译数字类习语的可行方法. 相似文献
11.
数字作为一种表达与交流的语言个体,在不同的民族文化心理的影响下形成特有的数字文化。本文从几个代表性的数字着手,分析中法数字习语中隐含的中法民族文化心理异同,从而达到优化跨文化交际的目的。 相似文献
12.
习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以对《红楼梦》中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索。 相似文献
13.
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念"翻译适应选择论"基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的"适应"和"选择";深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地"走出去"贡献绵薄之力. 相似文献
14.
该文以《中国共产党简史》英译作为研究个案,在目的论指导下,对其英译过程中呈现的翻译难点进行梳理,提出党史外宣材料翻译的策略,为翻译人员提供策略借鉴,助力党史和中国文化走向世界。 相似文献
15.
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。 相似文献
16.
17.
英汉数字习语与英汉民族文化心理对比研究 总被引:2,自引:0,他引:2
李育卫 《楚雄师范学院学报》2006,21(5):58-63
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族文化色彩。而作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语能够鲜明地体现出英汉两个民族的文化心理、传统和特色。因而,学会正确理解和使用英汉数字习语具有重要的理论意义和实践意义。一方面它能够有助于外语学习者更好地了解英汉两种民族的文化心理、传统和特色,进一步提高跨文化能力,另一方面又有利于促进外语学习和对外汉语教学。本文拟从一些有代表性的英汉数字习语入手,对英汉数字习语中所体现出来的不同的英汉文化心理、内涵及差异作跨文化的对比研究。 相似文献
18.
19.
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 相似文献