首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。  相似文献   

2.
汉语习语从广义上说包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,形式多样。习语是汉语的核心和精华,翻译汉语习语不仅是语言的翻译更承载着深厚的社会历史文化,我们要传播中国的传统文化,习语就不可不译。本文分析了汉语习语的特点,根据它的特点来对汉语习语进行分类翻译,主要探讨了以下三种翻译方法:意译法、省略法和借用法。  相似文献   

3.
文章总结了汉语习语英译的 7种基本技巧。  相似文献   

4.
5.
汉语习语和方言有不少表达在译成英语时饶有风味,妙趣横生。现列举数例,以飨读者。一、走后门:在英语里有近似的短语 to get something under,thecounter 或 to pull strings。也可以按意思译成 to get something donethrough pull.二、诸葛亮会议:a brainstorming session。这其中 brainstorming 指集中一批人对某一问题充分地无拘束地发表意见,以寻找最佳解决方案。  相似文献   

6.
习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.  相似文献   

7.
随着中国经济的飞速发展以及中外交流的日益频繁,中国社会中的新事物、新现象层出不穷,汉语中的新词新语如雨后春笋般不断涌现,汉语新词的英译也随着成为摆在翻译工作者面前的一道难题。通过具体分析汉语新词产生的几种主要方式,本文重点介绍了汉语新词在英译过程中常见的六种翻译方法,旨在帮助译者完成更准确、地道的译文。  相似文献   

8.
王建亭  牛晓莉 《海外英语》2011,(10):210-211,219
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,运用了大量的习语。这些习语简洁、生动、传神,成为毛泽东主席独特文风的一大亮点。如何忠实、流畅地将这些代表着汉语和中国文化精华的习语译成英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最具挑战性的任务。该文结合实例探讨了文化对于习语的影响,分析了文化差异对《毛泽东选集》习语汉译英的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的四种基本方法,即:直译、意译、替换、意译和直译结合。  相似文献   

9.
翻译研究是一个专门的学科。英语和汉语既是两种完全不同的语言,又有结构相同的一面。中华民族的习语非常丰富,颇具民族特色和地方特色。在世界各民族文化交流日益扩大的今天,我们如何能把这一民族瑰宝生动准确地介绍给西方国家呢?本文主要论述了汉语习语的直译与意译。  相似文献   

10.
谈习语翻译──学习《红楼梦》习语英译札记区少绵在人类语言发展的历史长河里,世界各民族都拥有非常丰富、色彩斑烂的习语。语言是文化的组成部分,又是文化的载体。不同的民族使用不同的语言,具有不同的历史、不同的文化传统、不同的生活习俗,还有思维方法、感情表达...  相似文献   

11.
12.
王强 《英语自学》2009,(3):26-28
我们经常看到常见英语习语的介绍文章,但在我们想用英语表达的时候,我们往往会遇到中文顺口贴切的习语却不知如何对应,下面我们就给出一篇介绍文章,供大家参考。  相似文献   

13.
语言是思维的表达工具。这一表达工具在形式上所表现出的异同,是与语言赖以生存的文化知识模式密切相关的,语言的产生和发展植要于文化这一沃土。而各个民族的文化认知模式,赖其所成长和生活的文化语境,对客观世界的感知、体验和认识有其共同之处,也有其相异的表现。  相似文献   

14.
中国的典籍英译历史已有百年之久.无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献.老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼.进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性.整体而言,中国的典籍英译发展势头良好.  相似文献   

15.
德国功能主义目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。文章在阐述语言、文化与翻译三者关系的基础上,以功能主义目的论为指导,结合汉语习语的特点,通过对汉语习语英译实例进行分析研究,来探讨汉语习语英译的策略和方法,旨在为汉语习语英译研究提供新的视角,进而达到促进跨文化交际的目的。在目的论的指导下,译者首先要考虑翻译的目的:为了传播和弘扬中国文化,促进中西文化交流和世界文化的发展,译者可以采用异化翻译策略;如果译者考虑目的语符合译语读者习惯,增强译文的可读性和欣赏性,则可采用归化翻译策略。  相似文献   

16.
风俗文化中有一些习语蕴含大量的文化特征和地方特色.由于中西文化差异,具有民族特色的习语在进行翻译时,很难找到与其完全对等的词汇,容易出现一些歧义或误解.正确的习语翻译可以极大地促进中国传统文化在世界的传播.  相似文献   

17.
习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多。但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色。因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵。  相似文献   

18.
翻译是用一种语言代替另外一种语言而传达同样信息的活动。翻译中,如果丢掉文化信息的传递,只是机械地进行字面翻译,这样的翻译结果将是令人啼笑皆非的。由于两个国家在历史、民族文化、宗教信仰、生活习惯方面存在着颇多差异,使得两个国家形成了各自具有民族特色的丰富的习语,这就需要译者在英译汉中处理好因文化差异等因素带来的习语方面的困扰。  相似文献   

19.
一、中文商标英译的重要性应用翻译(pragmatic translation),或称实用翻译(practical translation或applied translation)是指一种实用性文本的翻译。法国翻译理论家Jean Delisle对“实用翻译”的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本,它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”。现在,每年翻译工作者所从事的翻译工作90%以上是应用翻译,而传统的文学翻译只有4%左右。由此可见应用翻译的重要性。而中文商标的英译作为应用翻译的一种,…  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号